而且據說dumpling因為是英文單詞所以傾向于使用,另外,口語中的dumpling也可以形容矮胖的人,例:制作stuffdumplingishissspeciality,我覺得dumpling其實中國文化特色并不多,因為在英語中,凡是“包著餡”的東西都叫dumpling,所以嬌子的英文是dumpling。
因為在英語中,凡是“包著餡”的東西都叫dumpling,所以嬌子的英文是dumpling。除了餃子,餛飩,包子,餡餅,湯包,韭菜盒子都是dumpling。另外,口語中的dumpling也可以形容矮胖的人。例:制作stuffdumplingis hiss speciality。翻譯:包餃子是他的拿手好戲。世界各地的餃子諺語。日本的“餃子”:Gyoza日本的Gyoza主要是煎餃,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜、白菜,一般肉很少,蘸料是醬油、醋、辣油。2.意大利的“餃子”:餛飩是一種傳統的意大利食物。用雞蛋和面粉做成方形餃子的面團,裹上肉和蔬菜,放入水中煮熟。因為它看起來像一個小扁枕,所以經常被稱為方角子。
2、為什么中國人喜歡把餃子翻譯為 dumpling我覺得dumpling其實中國文化特色并不多。因為這畢竟是個英文單詞,而且在其他文化中也可以參考dumpling(比如kubbeh),而且據說dumpling因為是英文單詞所以傾向于使用。我覺得也有點牽強,可以參考豆腐這個詞(來自日語),大家都知道是什么,就用吧。