課程體系《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學(xué)翻譯》、《商務(wù)筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽譯》、《隨同口譯》、《政務(wù)口譯》、《商務(wù)口譯》、《同聲傳譯入門》部分高校按以下專業(yè)方向培養(yǎng):法語、英語、朝鮮語、漢英法、俄語翻譯、法律翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、英語經(jīng)貿(mào)、國際公務(wù)員做翻譯職業(yè)好嗎,翻譯專業(yè)畢業(yè)生可從事政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
我感覺任何職業(yè)都是好的,主要看你喜不喜歡翻譯這個職業(yè),如果自己比較喜歡跟人溝通,喜歡語言,做翻譯也是很好的選擇,選自自己喜歡的職業(yè),會做的越來越好的;不過做翻譯也需要很多的方面都條件,以下這些建議希望對您有所幫助:1、做翻譯首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。其次,要有隨機應(yīng)變的能力。2、除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。3、做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。4、良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。在具備上述優(yōu)秀的自身外語條件和全面的素質(zhì)之后,你才能有具備成為好都翻譯員的素質(zhì)
前景不錯。翻譯專業(yè)畢業(yè)生可從事政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。在現(xiàn)在或者短期的未來是否可以取代最基礎(chǔ)的文本翻譯工作,我認為是很可能的。盡管截止到目前為止,機器翻譯仍然很難達到我們一般要求的水準,大部分情況下,機翻還只能作為一種輔助工具,后期還需要大量的人工校對修正,甚至重寫。課程體系《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學(xué)翻譯》、《商務(wù)筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽譯》、《隨同口譯》、《政務(wù)口譯》、《商務(wù)口譯》、《同聲傳譯入門》部分高校按以下專業(yè)方向培養(yǎng):法語、英語、朝鮮語、漢英法、俄語翻譯、法律翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、英語經(jīng)貿(mào)、國際公務(wù)員
{2。