翻譯如下:\n從來沒有這樣的人不是王者,\r\n來源:孟子《我者為國\r\n七十人以肉為衣,而黎族人不餓不冷,其實不然王者,從來沒有過這樣的情況這句話出自孟子梁:“七十人食衣帛肉,黎民不饑不寒,而不王者,無有,七十人食肉,黎族人不餓不冷,但不是王者。
解釋為:這樣做。\ r \ n \ r \ n五畝之屋,樹可桑,五十可衣。雞、海豚、狗都是家畜,沒有時間可以浪費。七十個人可以吃肉。百畝地,不抓住時機,一家幾口都能餓著。我愿教你孝順之序,獎之者,不放于道。七十人食肉,黎族人不餓不冷,但不是王者。\ r \ n \ r \ nA一個五十歲的人,在一個有五畝地和各種桑樹(房前屋后)的房子里,可以穿上絲綢棉襖。雞、豬、狗等家畜不錯過繁殖季節,70歲的人可以吃肉。一百畝地,不拿走農時,一家幾口人就能餓肚子。做好學校教育,不斷給年輕人灌輸孝順、愛兄弟的道理,讓白發蒼蒼的老人不用把東西扛在肩上。七十歲的人穿上絲綢棉襖吃肉,百姓不受凍不挨餓。如果他們不能統一世界,這將永遠不會發生。
翻譯如下:\ n從來沒有這樣的人不是王者。\n本句中“然”為代詞,指前條為王的原因,“爾”譯為“但是”。王是一個名詞,是一個動詞。\n Nothing是介詞賓語,現代漢語的語序是Nothing。從來沒有過這樣的情況
這句話出自孟子梁:“七十人食衣帛肉,黎民不饑不寒,而不王者,無有。”\ r \整個句子的意思是“王業不能以這種方式建立,它從來就沒有建立過。”\r\n wàng在這里讀dang,是動詞,可以解釋為“王”,但個人認為解釋為“實現王的野心”更合適,因為梁自己就是王,不需要再當王了。
4、然而不 王者,未之有也,前二句“但是,沒有王者,沒有什么”是介詞賓語句\ r \ n賓語:之(代詞),前面加謂語\ r \ n正常語序是:但是,沒有王者,沒有什么。\ r \ n來源:孟子《我者為國\ r \ n七十人以肉為衣,而黎族人不餓不冷,其實不然王者,\r\n譯文:七十歲的人可以穿上絲織品,吃肉,人民中沒有一個人饑寒交迫。從來沒有一個人做到了不統一天下,不稱王。