赤、藍(lán)兩栽濾色片的波不幼差別,便當(dāng)使人的目睛怠倦便當(dāng)?shù)钠匆?一、便當(dāng)?shù)钠匆簦?“便當(dāng)”與“盒飯”在用法上無(wú)細(xì)微差異,僅為用語(yǔ)習(xí)慣不同便當(dāng)?shù)钠匆?一、便當(dāng)?shù)钠匆簦?“便當(dāng)”與“盒飯”在用法上無(wú)細(xì)微差異,僅為用語(yǔ)習(xí)慣不同便當(dāng)是什么,,便當(dāng),本意是“便利的東西、方便、順利”,便當(dāng)一詞的由來(lái),便當(dāng),本意是“便利的東西、方便、順利”。
一、便當(dāng)?shù)钠匆簦骸6⑨屃x:(形)方便;順手;簡(jiǎn)單;容易:這事干起來(lái)很~。[近]便利。[反]麻煩。三、相關(guān)例句:眼睛看不到的母親,小心翼翼幫他裝的便當(dāng),那不只是一頓午餐,更是母親滿滿的愛(ài)心。就好比明明是特地為了他做的便當(dāng),給的時(shí)候就得說(shuō),才不是特別為你做的呢,只是碰巧做多了而已。請(qǐng)點(diǎn)擊輸入圖片描述赤、藍(lán)兩栽濾色片的波不幼差別,便當(dāng)使人的目睛怠倦。就好比明明是特地為了他做的便當(dāng),給的時(shí)候就得說(shuō),才不是特別為你做的呢,只是碰巧。赤、藍(lán)兩栽濾色片的波不幼差別,便當(dāng)使人的目睛怠倦
便當(dāng),本意是“便利的東西、方便、順利”。傳入日本后,曾以“便道”、“辨道”、“辨當(dāng)”等表記,后反傳入中國(guó)時(shí)簡(jiǎn)化翻譯成Bento了,在大陸大部分地區(qū)習(xí)慣稱為“盒飯”,即盒裝餐食。在臺(tái)灣地區(qū)一般稱為便當(dāng),通常用于午餐、外賣、工作餐等場(chǎng)合。“便當(dāng)”與“盒飯”在用法上無(wú)細(xì)微差異,僅為用語(yǔ)習(xí)慣不同
3、便當(dāng)一詞的由來(lái)便當(dāng),本意是“便利的東西、方便、順利”。傳入日本后,曾以“便道”、“辨道”、“辨當(dāng)”等當(dāng)字(當(dāng)て字)表記,“便當(dāng)”一詞后來(lái)反傳入中國(guó)是源于日語(yǔ)“弁當(dāng)”(音:bentou)。更多已經(jīng)簡(jiǎn)化翻譯成Bento了,在大陸大部分地區(qū)習(xí)慣稱為“盒飯”,即盒裝餐食,在臺(tái)灣地區(qū)一般稱為便當(dāng),通常用于午餐、外賣、工作餐等場(chǎng)合。“便當(dāng)”與“盒飯”在用法上有細(xì)微差異,“盒飯”一詞更傾向于簡(jiǎn)單粗糙的飯食,如“日式便當(dāng)”一詞,就很少被說(shuō)成“日式盒飯。