“臺(tái)風(fēng)”是音譯詞,英文中typhoon是根據(jù)中文粵語(yǔ)發(fā)音toifong音譯至英文,再進(jìn)入普通話詞匯中的臺(tái)風(fēng)為什么叫做臺(tái)風(fēng),臺(tái)風(fēng)為什么叫臺(tái)風(fēng)由來(lái)解析一:“轉(zhuǎn)音說(shuō)”“轉(zhuǎn)音說(shuō)”包括三種:一是由廣東話“大風(fēng)”演變而來(lái);二是由閩南話“風(fēng)臺(tái)”演變而來(lái);三是荷蘭人占領(lǐng)臺(tái)灣期間根據(jù)希臘史詩(shī)《神權(quán)史》中的人物泰豐Typhoon命名。
臺(tái)風(fēng)為什么叫臺(tái)風(fēng)由來(lái)解析一:“轉(zhuǎn)音說(shuō)”“轉(zhuǎn)音說(shuō)”包括三種:一是由廣東話“大風(fēng)”演變而來(lái);二是由閩南話“風(fēng)臺(tái)”演變而來(lái);三是荷蘭人占領(lǐng)臺(tái)灣期間根據(jù)希臘史詩(shī)《神權(quán)史》中的人物泰豐Typhoon命名。由來(lái)解析二:“源地說(shuō)”由于臺(tái)灣位于太平洋和南海大部分臺(tái)風(fēng)北上的路徑要沖,很多臺(tái)風(fēng)都是穿過(guò)臺(tái)灣海峽進(jìn)入大陸的,所以稱(chēng)為臺(tái)風(fēng)。“臺(tái)風(fēng)”是音譯詞,英文中typhoon是根據(jù)中文粵語(yǔ)發(fā)音toifong音譯至英文,再進(jìn)入普通話詞匯中的
臺(tái)風(fēng)”的旅行——借詞回收借別人的東西總是要還的,唯有借別國(guó)的“詞”卻可以不“還”,如果別國(guó)要用,只能是再來(lái)“借”。這種把詞借出去又借回來(lái)的現(xiàn)象叫做“借詞回收”。不過(guò)值得注意的是,詞在國(guó)外旅行了一圈,再回來(lái)時(shí)往往變得面目全非了。太平洋西部沿海有一種極猛烈的風(fēng)暴,本來(lái)不有專(zhuān)用名詞,我國(guó)廣東人只是籠統(tǒng)地叫它“大風(fēng)”。后來(lái)歐洲的航海家來(lái)到中國(guó),從廣東人嘴里自然而然地學(xué)會(huì)了這個(gè)詞,可是這個(gè)詞在外語(yǔ)里該怎么寫(xiě)叱?當(dāng)時(shí)航海家采用了音譯法,廣東人的“大風(fēng)”念,于是就成了英文的typhoon、法文的typhon,等等。這個(gè)外文詞不久又傳回中國(guó)北方,北方人說(shuō)的“大風(fēng)”(dàfēng)和廣東人發(fā)音不一樣,所以想不到這個(gè)詞是發(fā)初的“國(guó)產(chǎn)貨”,而是把它當(dāng)作“進(jìn)口貨”處理,又用半音譯和半意譯的方法譯成了“臺(tái)風(fēng)”
{2。