施氏食獅史是我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、美國(guó)20世紀(jì)30年代“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”趙元任先生寫(xiě)的諧音,1960年,“施氏食獅史”被大英百科全書(shū)收錄在中國(guó)語(yǔ)言項(xiàng)中,文章的原標(biāo)題是“施施施施獅史”,趙元任還用英文寫(xiě)了解釋,文章的原標(biāo)題是“施施施施施獅史”,趙元任也是用英文寫(xiě)的,施氏食獅史就是其中之一。
石獅詩(shī)人石獅,酷愛(ài)獅子,發(fā)誓要吃掉十頭獅子。石總是在市場(chǎng)上看到獅子。十點(diǎn)鐘,十頭獅子適合趕集。在正確的時(shí)間,石獅在正確的市場(chǎng)。石視之為十獅,依矢而死。石拾得十獅之尸,正適合石室。石室濕了,石室等著擦石室。石室里的拭子,石的第一個(gè)味道是十頭獅子的尸體。吃飯的時(shí)候,我首先知道的是十獅之尸,其實(shí)是十頭獅子的尸體。審判口譯是一個(gè)問(wèn)題。施氏食 獅史是我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、美國(guó)20世紀(jì)30年代“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”趙元任先生寫(xiě)的諧音。文章的原標(biāo)題是“施施施施獅史”,趙元任還用英文寫(xiě)了解釋。全文由94個(gè)字組成(后擴(kuò)充為103個(gè)字,加上題目的7個(gè)字,共110個(gè)字),每個(gè)字的普通話(huà)發(fā)音都是十。
施氏食獅史是我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、美國(guó)20世紀(jì)30年代“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”趙元任先生寫(xiě)的一篇精彩文章。文章的原標(biāo)題是“施施施施施獅史”,趙元任也是用英文寫(xiě)的。全文由94個(gè)字組成(后擴(kuò)充為103個(gè)字,加上題目的7個(gè)字,共110個(gè)字),每個(gè)字的普通話(huà)發(fā)音都是十。有古漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的人,讀的時(shí)候能看懂,但是如果用普通話(huà)發(fā)音讀,沒(méi)人能看懂,因?yàn)橥ㄆ际峭糇帧?960年,“施氏食 獅史”被大英百科全書(shū)收錄在中國(guó)語(yǔ)言項(xiàng)中。
3、《 施氏食 獅史》的意思趙元任是近代常州人,住在青果巷。20世紀(jì)30年代,一些人崇洋媚外,認(rèn)為外國(guó)的一切都比中國(guó)優(yōu)越,呼吁用拉丁字母代替漢字,趙先生一怒之下,作了兩篇短文,請(qǐng)他們發(fā)聲。人們看了,都傻眼了,無(wú)話(huà)可說(shuō),施氏食 獅史就是其中之一。很多人認(rèn)為,趙元任希望通過(guò)這篇文章來(lái)引證漢語(yǔ)拉丁化帶來(lái)的荒謬,然而,支持拉丁化的人指出,趙元任是普通話(huà)中羅馬字符的主要設(shè)計(jì)者。他只是說(shuō)明拉丁化只適合白話(huà)文,不適合文言文。