高考文言文翻譯技巧,借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯,翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵高考文言文翻譯技巧,借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯,互文的翻譯,互文的翻譯。
1、高考文言文翻譯技巧借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。借代的翻譯,古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。夸張的翻譯,狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。互文的翻譯,互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。委婉的翻譯,古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思,用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故,翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內。