q是這句話的中心語,所以“從師”就成了q的輔助成分,比如“選個老師教”“遵循個政策”都有這個意思,從師The“and”應該解釋為:表示修飾的連詞,不翻譯,孩子的老師,教孩子讀書是為了讓孩子熟悉書上的句子,不是我所說的教人道理,解釋人疑惑的老師,這句話和“我是老師”的區別在于動作的先后順序其實是存在的,有的人跟老師學,有的人不求教。
從師The“and”應該解釋為:表示修飾的連詞,不翻譯。q是這句話的中心語,所以“從師”就成了q的輔助成分,比如“選個老師教”“遵循個政策”都有這個意思。如果是承擔的意思,應該是動作之間的承擔關系,應該是“以便問(老師)如何”。原文中還有一句話不知道大家有沒有注意到。這句話和“我是老師”的區別在于動作的先后順序其實是存在的。但是這句話里多了一個賓語,就是“從”后面跟著一個名詞,所以意思和用法自然不一樣。如果翻譯成表示繼承關系的連詞,那么這句話中的“是”和“言”只能是重復解釋,不符合語法。也就是“跟老師學,跟他學”。
but:連詞(a .表并列,如“多~雜”。b .表格一行一行下來,比如“取~換”。c .表格遞進,如“~和”。d .表轉折,如“似是而非~假”。e .連接正反表,相輔相成,如“強~不強”。f .附加狀語和中心語修飾,如“侃侃~談”。g .插在主謂中間表的假設,如“人不信,不知所能”)。這里,表格是連續的或漸進的。
遠超一般人的古代圣賢,依然跟隨老師,向老師求教;現在的普通人,遠非圣人,都羞于向老師學習。所以圣人更開明,愚人更無知。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概就是這個原因。人們愛自己的孩子,選擇老師教育孩子;對他們自己來說,他們以從師學習為恥。真是個傻瓜!孩子的老師,教孩子讀書是為了讓孩子熟悉書上的句子,不是我所說的教人道理,解釋人疑惑的老師。不理解文字,就無法解惑。有的人跟老師學,有的人不求教。我看不出他們有什么智慧。女巫、音樂家和工匠并不以互相學習為恥。學者,比如稱別人為師生的人,聚在一起嘲笑他們。
{3。