老諺語說:“愛屋及烏”Original:loveme,lovemydog,”Lovemydog是loveme的條件;而“愛屋及烏”說:“愛人也是他家房子上的鳥”,也就是“我愛一個人愛到連他家房子上的烏鴉都覺得可愛”,愛屋及烏,打狗要看主人的臉色,2.有一句古老的諺語,愛屋及烏,翻譯:愛屋及烏。
有很多表達方式,比如:hehatlovesthetrelovesthebranch the love for the house extendent the crowsperceivingonitsroof-lovingonethingon count of other。他喜歡狗。愛一個人擴展他的屋頂
"愛屋及烏"愛屋及烏,hethatlovesthreelovesthebranch,hewolovesbertrandloveshisdog,love for person extensived eventhecrows on his roof;他愛他的樹愛他的樹枝.例1。愛我,愛我的狗。如果你愛一個人,你會喜歡所有與他相關的東西。愛屋及烏,打狗要看主人的臉色。2.有一句古老的諺語,愛屋及烏。老諺語說:“愛屋及烏”
3、“ 愛屋及烏”怎么翻譯?Original: loveme,lovemydog。翻譯:愛屋及烏,辨別:很多字典和翻譯教材都提供這樣的翻譯,這確實是誤導。英語漢語中有很多說法,乍一看似乎是“巧合”,但實際上具體含義卻大相徑庭,“loveme,lovemydog”的解釋。英語的新定義是:如果你愛一個人,你必須接受他的一切,即使是他的缺點或弱點,也就是說“你喜歡我,就要喜歡我的狗(一切,包括我的狗)。”Lovemydog是loveme的條件;而“愛屋及烏”說:“愛人也是他家房子上的鳥”,也就是“我愛一個人愛到連他家房子上的烏鴉都覺得可愛”,很明顯,“愛吳”是“愛(某人)”的結果,所以原文翻譯完全是本末倒置。