是北美商業(yè)英語中使用的術(shù)語,而英國英語有另一套詞匯來描述這些職位,首席財務(wù)官、首席執(zhí)行官等,至于Chief財務(wù)officer和財務(wù)總監(jiān),這兩個中文概念與我無關(guān),不太懂,我在都柏林做配送公司財務(wù)總監(jiān),財務(wù)總監(jiān)金融控制器;Financialdirector,這是財務(wù)總監(jiān),我是我的財務(wù)總監(jiān)。
你好,不知道你在看什么資料。公司職位的翻譯屬于商法英譯的范疇,要考慮英國用法和北美用法的區(qū)別。首席財務(wù)官、首席執(zhí)行官等。是北美商業(yè)英語中使用的術(shù)語,而英國英語有另一套詞匯來描述這些職位。CEO(北美)=MD(ManagingDirector英式英語),一般翻譯為“CEO”或“總經(jīng)理”。當然還有其他的中文表達,但都是指那個位置。至于財務(wù)的職位,北美是CFO/CFOO,還是用C**O模式,但是英國模式是XXDirector,F(xiàn)D是FinancialDirector。這兩個系統(tǒng)同義,指的是同一個位置,沒問題。我只能說以上。至于Chief 財務(wù) officer和財務(wù) 總監(jiān),這兩個中文概念與我無關(guān),不太懂。我粗略的調(diào)查了一下,很多業(yè)內(nèi)人士也把這兩個概念看做是一樣的,但是也有人指出它們的作用不同,不代表相同的立場。
2、如題, 財務(wù) 總監(jiān) 英文怎么說財務(wù)總監(jiān)金融控制器;Financialdirector,這是財務(wù) 總監(jiān)。我是我的財務(wù)總監(jiān),我在都柏林做配送公司財務(wù) 總監(jiān)。