是北美商業(yè)英語中使用的術(shù)語,而英國英語有另一套詞匯來描述這些職位,首席財(cái)務(wù)官、首席執(zhí)行官等,至于Chief財(cái)務(wù)officer和財(cái)務(wù)總監(jiān),這兩個(gè)中文概念與我無關(guān),不太懂,我在都柏林做配送公司財(cái)務(wù)總監(jiān),財(cái)務(wù)總監(jiān)金融控制器;Financialdirector,這是財(cái)務(wù)總監(jiān),我是我的財(cái)務(wù)總監(jiān)。
你好,不知道你在看什么資料。公司職位的翻譯屬于商法英譯的范疇,要考慮英國用法和北美用法的區(qū)別。首席財(cái)務(wù)官、首席執(zhí)行官等。是北美商業(yè)英語中使用的術(shù)語,而英國英語有另一套詞匯來描述這些職位。CEO(北美)=MD(ManagingDirector英式英語),一般翻譯為“CEO”或“總經(jīng)理”。當(dāng)然還有其他的中文表達(dá),但都是指那個(gè)位置。至于財(cái)務(wù)的職位,北美是CFO/CFOO,還是用C**O模式,但是英國模式是XXDirector,F(xiàn)D是FinancialDirector。這兩個(gè)系統(tǒng)同義,指的是同一個(gè)位置,沒問題。我只能說以上。至于Chief 財(cái)務(wù) officer和財(cái)務(wù) 總監(jiān),這兩個(gè)中文概念與我無關(guān),不太懂。我粗略的調(diào)查了一下,很多業(yè)內(nèi)人士也把這兩個(gè)概念看做是一樣的,但是也有人指出它們的作用不同,不代表相同的立場(chǎng)。
2、如題, 財(cái)務(wù) 總監(jiān) 英文怎么說財(cái)務(wù)總監(jiān)金融控制器;Financialdirector,這是財(cái)務(wù) 總監(jiān)。我是我的財(cái)務(wù)總監(jiān),我在都柏林做配送公司財(cái)務(wù) 總監(jiān)。