短絲的名字叫staplerayon,但有些衣服是用短絲做的,還注明成分是人造絲還是粘膠絲,英語翻譯技巧:1,省略翻譯法這與第一個提到的添加翻譯法相反,即要求你刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子累贅,形容詞短語平行彼岸作方式狀語織物成分英文,縮寫為C.WWool。
以上回答已經(jīng)很好了。讓我補充一下:這確實是一個非常混亂的概念。粘膠纖維分為長絲和短絲,都叫人造絲,但一般來說,人造絲是指長絲,短絲叫人造絲;長絲被稱為人造纖維或粘膠纖維。如果怕誤會,可以用rayonfilamentyarn,稍微專業(yè)一點的人都能知道。短絲的名字叫staplerayon,但有些衣服是用短絲做的,還注明成分是人造絲還是粘膠絲。買衣服的時候可以分辨是長絲還是短絲梭織面料。你只需要看面料上有沒有很多單絲頭,很多都是短絲,反之亦然。
peruisacountryonthepacifcoastofssouth America。Ithasthreemaingeographicalareas:一個狹窄的海岸帶;與海岸平行的山脈;東南邊是高高的平原。南美太平洋海岸介詞短語作定語修飾縣中心詞。現(xiàn)在分詞短語runningparalleltothecoast作為定語修飾theAndesMountains的中心詞,相當于which running:extending article orientation的定語從句。形容詞短語平行彼岸作方式狀語
織物成分英文,縮寫為C. W Wool。m,馬海毛RH,Rabbithair AL羊駝羊駝羊駝羊駝羊駝。絲綢絲綢。舉例:1。棉布能讓你的皮膚透氣。棉花可以讓皮膚透氣。因為天氣暖和,大衛(wèi)只穿了一件白色的棉襯衫。英語翻譯技巧:1。省略翻譯法這與第一個提到的添加翻譯法相反,即要求你刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子累贅。2.合并翻譯法是將多個短句或簡單句合并在一起,形成一個復句或復合句,這種方法經(jīng)常出現(xiàn)在漢譯英題目中,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
{3。