翻譯“同一個World,同一個Dream”:這是我們2008年奧運會的口號,首先,我們先從這句口號的中文意思說起:那一天應該是同一個世界有同一個一個夢想,而不是只有一個夢想的世界——希望大家注意這一點,首先,我們先從這句口號的中文意思說起:那一天應該是同一個世界有同一個一個夢想,而不是只有一個夢想的世界——希望大家注意這一點。
翻譯“同一個 World,同一個 Dream”:這是我們2008年奧運會的口號。官方翻譯是oneworld,onedream,但我個人認為這個翻譯不合適,首先,我們先從這句口號的中文意思說起:那一天應該是同一個世界有同一個一個夢想,而不是只有一個夢想的世界——希望大家注意這一點。正是因為理解的不同,第二個口號缺少了前者帶來的感覺:大家期待的世界大事,不過如果真的要問這個廣告語的英文,我建議說oneworld,onedream,但是從翻譯原味的角度來說,還是說Thesameworld,thesamedream比較好。