1776年7月4日,這宣言在費(fèi)城第二次大陸會議上獲得通過,這一天成為美國獨(dú)立的紀(jì)念日,"獨(dú)立宣言"是北美戰(zhàn)爭爆發(fā)后由大陸會議/于1776年公布的一個(gè)民族宣言宣布北美13個(gè)殖民地正式脫離英國統(tǒng)治/12345677,"UnitedStates獨(dú)立宣言"(美國獨(dú)立宣言),這是宣布北美十三個(gè)英國殖民地脫離大不列顛王國獨(dú)立并宣告此舉的合法性。
" United States獨(dú)立宣言"(美國獨(dú)立宣言),這是宣布北美十三個(gè)英國殖民地脫離大不列顛王國獨(dú)立并宣告此舉的合法性。1776年7月4日,這宣言在費(fèi)城第二次大陸會議上獲得通過,這一天成為美國獨(dú)立的紀(jì)念日。宣言的原件由大陸國會代表簽署,永久陳列在美國DC華盛頓州的國家檔案和記錄管理局。這是美國最重要的建國文書之一。
"獨(dú)立宣言"是北美戰(zhàn)爭爆發(fā)后由大陸會議/于1776年公布的一個(gè)民族宣言宣布北美13個(gè)殖民地正式脫離英國統(tǒng)治/12345677。《人權(quán)宣言》頒布于1789年法國大革命第一階段,宣示與生俱來的人權(quán)、自由平等、私有財(cái)產(chǎn)不可侵犯,規(guī)定了革命的基本精神,在某種意義上相當(dāng)于臨時(shí)憲法。
你看到的中文翻譯不正確。這句話的前面是這樣的:一個(gè)王子,或者theartistformylyknownas,他的characters husmarkedbyeryact which maydefineartyrant,Isfittobetherulerofafepeople。norhavebeewaintinginattentionthoourtbritishbrothers。也不對應(yīng)這句話,意思是我們還沒有beenwantinginattentionthoourtbritishbrethrene。呃。就是我們一直沒想讓英國兄弟關(guān)注我們。
{3。