但從狹義上講,外來(lái)語(yǔ)指的是來(lái)自歐美語(yǔ)言的詞,其中大部分來(lái)自英美語(yǔ)言,但從習(xí)慣用法的角度來(lái)看,漢語(yǔ)詞并不包含在外來(lái)語(yǔ)中,從狹義上講,外來(lái)語(yǔ)指的是來(lái)自歐美語(yǔ)言的詞,大部分來(lái)自英美語(yǔ)言,這些詞叫做外來(lái)語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)指日本國(guó)語(yǔ)中使用的來(lái)自外語(yǔ)的詞,根據(jù)外來(lái)語(yǔ)的定義,漢語(yǔ)詞也應(yīng)該屬于外來(lái)語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)指日本國(guó)語(yǔ)中使用的來(lái)自外語(yǔ)的詞。
日語(yǔ)書日語(yǔ)不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,還包含了很多來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯。許多漢語(yǔ)詞匯外來(lái)語(yǔ)在今天的日常生活中被廣泛使用,以至于在其中,中國(guó)有著深刻的文化影響,許多具有知識(shí)分子或哲學(xué)背景的詞匯起源于中國(guó)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)從西方引進(jìn)新概念時(shí),常常用漢字的新搭配來(lái)翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日語(yǔ)使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。比如:收音機(jī)、咖啡、電腦等。除了這些外來(lái)語(yǔ),還有很多從英語(yǔ)和其他歐洲語(yǔ)言中借用的日語(yǔ)詞匯。
不得分。好吧,我給你一次,我告訴過(guò)你。外來(lái)語(yǔ)指日本國(guó)語(yǔ)中使用的來(lái)自外語(yǔ)的詞。從狹義上講,外來(lái)語(yǔ)指的是來(lái)自歐美語(yǔ)言的詞,大部分來(lái)自英美語(yǔ)言。日語(yǔ)中有很多漢字詞,大部分是從中國(guó)自古傳入的。根據(jù)外來(lái)語(yǔ)的定義,漢語(yǔ)詞也應(yīng)該屬于外來(lái)語(yǔ)。但從習(xí)慣用法的角度來(lái)看,漢語(yǔ)詞并不包含在外來(lái)語(yǔ)中。如果你想了解更多的細(xì)節(jié),就給分,我會(huì)不遺余力的補(bǔ)充。
日語(yǔ)中有很多從外國(guó)語(yǔ)言(主要是歐美語(yǔ)言)吸收的詞匯。這些詞叫做外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)指日本國(guó)語(yǔ)中使用的來(lái)自外語(yǔ)的詞。但從狹義上講,外來(lái)語(yǔ)指的是來(lái)自歐美語(yǔ)言的詞,其中大部分來(lái)自英美語(yǔ)言。日常對(duì)話和文章中大量使用外來(lái)語(yǔ)是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。外來(lái)語(yǔ)通常用片假名表示。
4、中文中的外來(lái)詞1。完整音譯:用發(fā)音相近的漢字翻譯外來(lái)語(yǔ)。這個(gè)用于音譯的漢字不再有自己的本義,只保留了讀音和書寫形式。如:酷、迪斯科、石油輸出國(guó)組織、托福、雅皮士、特富龍、比基尼、尤里卡、甲殼蟲、百靈鳥、媽咪、朋克、黑客、克隆等等2.半音半義:這種方法主要用于合成外來(lái)詞,可分為兩類。一是前半段用音譯,后半段用意譯,比如呼啦圈、冰淇淋、互聯(lián)網(wǎng)、道林紙、唐寧街。3.另一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯。如:文化沖擊、水上芭蕾、奶昔等。4.用漢語(yǔ)語(yǔ)素音譯:用漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)和雙音節(jié)譯詞是最常用的外來(lái)詞:一種是用漢語(yǔ)語(yǔ)素音譯。如嘉年華、高爾夫、保齡球、桑拿、集會(huì)、復(fù)印機(jī)等。5.音義兼顧:即選擇與外來(lái)詞意義接近的漢字進(jìn)行音譯。漢語(yǔ)中同音字較多,為翻譯選詞提供了方便。聲音和意義的一部分或全部被考慮。如:施樂、洗發(fā)水、唯美思、品茂等。
{4。