轉(zhuǎn)喻翻譯,夸張翻譯,互文翻譯,委婉翻譯,典故翻譯,5.重寫方法:將文言文中的習(xí)語改為現(xiàn)代表達,文言文de翻譯技能:1,文言文翻譯方法:首先你要透徹理解每個實虛詞的解釋,這是基本的,就像讀一篇文章一樣,6.補充方法:先把文言文句子中省略的成分補上,然后翻譯,互文翻譯。
轉(zhuǎn)喻翻譯,夸張翻譯,互文翻譯,委婉翻譯,典故翻譯。轉(zhuǎn)喻翻譯。古代漢語和現(xiàn)代漢語在轉(zhuǎn)喻的使用上有很大差異。在古代漢語中,轉(zhuǎn)喻如果直譯的話,會很混亂,很難理解,所以轉(zhuǎn)喻要意譯成它所指的人或物??鋸埛g。對于狀態(tài)和程度的夸張,在翻譯前加上“喜歡成為”或“即將成為”?;ノ姆g。互文性也叫“互文性”。兩個句子或兩個短語的意思重疊,相輔相成。翻譯這兩部分應(yīng)該結(jié)合起來。委婉翻譯。為了避免粗俗、禁忌、尋求幸運或出于外交需要,古人有時會故意忽略陳奇的事情,并以一種微妙和委婉的方式放話。我們應(yīng)該在翻譯的時候恢復(fù)它的本義。經(jīng)典翻譯。為了使文章優(yōu)雅簡潔,古人經(jīng)常引用典故。翻譯典故多采用點意法,即不照搬典故,只點出其內(nèi)涵。
2、 文言文 翻譯方法和技巧是什么?文言文翻譯方法:首先你要透徹理解每個實虛詞的解釋,這是基本的,就像讀一篇文章一樣。如果這篇文章很多字你都不認識,那一定是一知半解或者看不懂,剩下的時間看一看,把不會的真正的虛詞用筆標出來背一背(我這里指的是注意平時練習(xí)的內(nèi)容,不是考場)。文言文 de 翻譯技能:1,保留方式:即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵位名、謚號、廟號、年號、書名等。,不帶/1233,2.添加法:在單音節(jié)詞前或后添加詞,使之成為雙音節(jié)詞或詞組。3、解釋:即如何解釋一個詞翻譯,4.轉(zhuǎn)述法:用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表達使用某種修辭格的詞語。5.重寫方法:將文言文中的習(xí)語改為現(xiàn)代表達,6.補充方法:先把文言文句子中省略的成分補上,然后翻譯。7.排序法:即把文言文(主謂倒置,賓主介詞,定語后置,狀語后置)中的倒裝句翻譯成非倒裝句。