這句話出自陶淵明《桃花源記》●部分原文:忽遇桃花林,岸邊有百步,小溪兩邊幾百步之內,中間沒有別的樹,different:意動的用法與...也就是說,我認為...很奇怪,我很驚訝...-1甚異1:釣魚的人對此非常驚訝,這是一個令人驚訝的動詞,漁人對此我感到非常驚訝,里面沒有雜樹,芳草鮮美多彩,漁人甚異。
different:意動的用法與...也就是說,我認為...很奇怪,我很驚訝...-1甚異1:釣魚的人對此非常驚訝。這句話出自陶淵明《桃花源記》●部分原文:忽遇桃花林,岸邊有百步。里面沒有雜樹,芳草鮮美多彩,漁人 甚異。再往前走,就想窮了。突然我遇到了一片桃林。小溪兩邊幾百步之內,中間沒有別的樹。花草清新美麗,地上有許多落花。漁人對此我感到非常驚訝。他繼續往前走,試圖到達森林的盡頭。
對此感到非常驚訝,我繼續航行,試圖到達森林的盡頭。陶淵明,桃花源傳來的擴展信息,雖遠在江湖,卻依然關心國事。元熙二年(420年)六月,劉裕廢帝公瑾為零陵王,改國號為“雍初”。第二年,劉裕密謀用被子悶死公瑾。這些不能不引起陶淵明思想的波瀾。他從固有的儒家觀念出發,對劉裕的政權產生了不滿,加深了對現實社會的仇恨。但他無法改變或干預這種狀況,只好借助創作來抒發自己的情感,創造出一個與骯臟黑暗的社會相對立的美好境界,以寄托自己的政治理想和美好利益。《桃花源記》就是在這樣的背景下產生的。
2、桃花源記中的 漁人 甚異之中的“異”到底是什么意思?Surprise是形容詞,但Surprise作為動詞是形容詞。具體情況有具體翻譯,比如發現志向是個名詞,意思是到處標注志向,志向就是標注。這是一個令人驚訝的動詞,這是文言文中的用法。單獨翻譯單詞的時候,應該這樣翻譯。