關(guān)鍵詞保持學(xué)習(xí);不斷的;不間斷;持續(xù)學(xué)習(xí)研究;學(xué)習(xí);仿真充實(shí)substantial;豐富的英語翻譯技巧:一、省略翻譯法,與先前提到的加法翻譯法相反,它要求你把不符合漢語或英語表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分刪掉,以免翻譯出來的句子累贅,類似的例子:無論你做什么,你都會(huì)成功,過著非常充實(shí)有趣的生活,不斷學(xué)習(xí)充實(shí)own英文:不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
翻譯如下:什么一周的充實(shí)whatafullandinterestingweekoflife!類似的例子:無論你做什么,你都會(huì)成功,過著非常充實(shí)有趣的生活。
2、“不斷學(xué)習(xí)來 充實(shí)自己” 英文怎么說?不斷學(xué)習(xí)充實(shí) own英文:不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。關(guān)鍵詞保持學(xué)習(xí);不斷的;不間斷;持續(xù)學(xué)習(xí)研究;學(xué)習(xí);仿真充實(shí)substantial;豐富的英語翻譯技巧:一、省略翻譯法,與先前提到的加法翻譯法相反,它要求你把不符合漢語或英語表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分刪掉,以免翻譯出來的句子累贅,第二,結(jié)合法。組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合成一個(gè)復(fù)合句或復(fù)合句,多出現(xiàn)在漢譯英題目中,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。