雪萊除了表達反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題外,還寫了許多抒情詩,其中大部分是愛情詩,珀西·比西雪萊(1792—1822),英國最有才華的抒情詩人之一,1821年6月,雪萊寫了著名的《阿多尼》來表達對濟慈的悼念,他30年苦心翻譯的雪萊詩選在翻譯界享有盛譽。
蔣豐,1929年生于上海,原籍安徽歙縣,1945年創辦并主編文學刊物《晨星》,發表過一些創作和翻譯作品。1946年至1949年在清華大學外國語言文學系學習英、法、俄、英文學。1949年加入中國人民解放軍,經歷解放中南戰爭,歷任記者、政治教師、研究員,發表大量作品。解放后,他一直從事文學創作和翻譯工作。他翻譯的作品主要有《震撼克里姆林宮的十三天》、《馬歇爾制造中國》、《什么是科學》(合譯)、《狄金森詩選》等。1984年,因翻譯研究美國革命作家史沫特萊的《中國戰歌》一書,當選為“中國三S(史沫特萊、斯特朗、斯諾)研究會”常務理事兼副秘書長。他30年苦心翻譯的雪萊詩選在翻譯界享有盛譽。
珀西·比西雪萊(1792—1822),英國最有才華的抒情詩人之一。他是一個柏拉圖主義者,一個偉大的理想主義者。他的詩節奏清晰,雄渾奔放。從1818年到1819年,雪萊完成了兩部重要的長詩:《被解放的普羅米修斯》和《千奇》,以及不朽的《西風頌》。1821年6月,雪萊寫了著名的《阿多尼》來表達對濟慈的悼念。他的作品充分展示了他的多才多藝和精湛的技藝。雪萊除了表達反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題外,還寫了許多抒情詩,其中大部分是愛情詩。他的想象力自由馳騁,對色彩、聲音、節奏及其美有著準確的把握,這些都為人們所稱道。
在過去,你能忘記那個幸福的瞬間,被我們埋在愛的亭子下嗎?面對冰冷的尸體,我們鋪的不是青苔,而是樹葉和鮮花。哦,花是失去的幸福,葉是希望,但它們仍然存在。你忘了那個過世的人了嗎?但是它有一些鬼魂會出來為它報仇!它有回憶,把心變成墳墓,還有遺憾。偷偷鉆進精神的濃霧里,會對你暗語:快樂一旦消失,就是痛苦。我們怎能忘記查·梁錚在1818年翻譯的那個快樂的時刻?就像那種感覺,刻骨銘心。以前的美女還能回來嗎?原來深情是一種美麗的恍惚,我記得的是幸福。那一刻,仿佛時光倒流,百花齊放。所有的溫柔與感動,渴望與甜蜜,都只是初次見面。潮起潮落,世事變遷。所以,如果你真的無法繼續,那么你寧愿切斷所有的出口。愿這一切如初見般美好。一見鐘情,再見。希望再見到你的時候,還是和第一次見到你時一樣的感覺。生如是,生如是,愛如死,是愛。
{3。