curesbof...介詞of用的時候,cure做動詞,翻譯過來就是“治好某人的病”,第三人稱單數:cures.復數:cures.現在分詞:固化,cureRead:英語,美式,PlaceboCure心中有一個謎,IopetheDoctorcurethepaymyshoulder。
1。cure sbof...介詞of用的時候,cure做動詞,翻譯過來就是“治好某人的病”。2.-0/for...當使用介詞of時,/for...疾病的治療方法。注:兩者的區別在于介詞的不同用法導致的詞性不同。
cure Read:英語,美式。Cure作為動詞,意思是“減輕疾病癥狀、治療、治愈、解決(問題)、加工(治愈、烘干、煙熏等。)、保存(肉、魚、煙草、皮革)、硫化、硬化、固化和熟化”。作為名詞,它的意思是“藥物、療法、治療、治愈、對策、治愈(橡膠、塑料或其他材料)”。PlaceboCure心中有一個謎。第三人稱單數:cures .復數:cures .現在分詞:固化。雙語舉例:1。科學家tsarestillalongayofffindingacure。科學家們還遠未找到治療方法。2.針對該疾病的治療方法。人們開始爭相尋找這種疾病的治療方法。她的病還有一點希望能治好。
3、 curehealrecover的區別cure指用藥物治療和治愈一種疾病或糾正不良習慣。IopetheDoctorcurethe paymy shoulder,我希望醫生能治好我肩膀的疼痛。傷口很快就愈合了,但是留下了疤痕,Heal專注于治愈傷口和疼痛,如燒傷。Heal不能用來表示“感冒”等疾病的治愈,康復意味著身體的恢復。他從中風中完全康復了,他現在已經從中風中完全康復了。