色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 上海 > 長寧區 > 橫浜,日本橫濱有哪些旅游景點

橫浜,日本橫濱有哪些旅游景點

來源:整理 時間:2022-11-14 22:41:53 編輯:上海本地生活 手機版

本文目錄一覽

1,日本橫濱有哪些旅游景點

中華街,港灣未來21,八景島海洋樂園,橫濱地標塔,山下公園,三溪園,拉面博物館等

日本橫濱有哪些旅游景點

2,橫浜為什么譯作橫濱

「橫浜」過去寫作「橫?I」,當時自然也就“譯作”「橫?I」了。后來日語簡化為「橫浜」,漢字怎么簡化的,樓主也就能猜到了吧。

橫浜為什么譯作橫濱

3,橫濱的日語讀音

橫濱平假名:よこはま羅馬音:yoko hama。
橫浜:よこはま(音讀:yo ko ha ma)
日語讀音:yo ko ha ma

橫濱的日語讀音

4,日本地名橫浜舞浜在漢語里讀hengbin還是hengbang

橫浜浜這個字在漢語里是讀作bang的。但是橫濱的舊稱,漢字本來不是寫浜,而是寫濱 (三點水右邊一個賓字的繁體)所以按照習慣以來的讀法,讀作bin

5,日本地名橫浜舞浜在漢語里讀hengbin還是hengbang

橫浜浜這個字在漢語里是讀作bang的。但是橫濱的舊稱,漢字本來不是寫浜,而是寫濱 (三點水右邊一個賓字的繁體)所以按照習慣以來的讀法,讀作bin
浜bang再看看別人怎么說的。

6,為什么日本的橫浜在中文里要翻譯成橫濱

我覺得也是個翻譯習慣的問題,最初翻譯的一批人就有錯誤吧,時間長了就成習慣了。就像我們在學日本的新潟這個地名的時候~~都讀xinxie,其實人家讀xinxi的。

7,橫浜為什么譯作橫濱

漢語里明明有浜這個字啊,就是沙家浜的浜么,為什么要譯成濱呢?難道當初翻譯的那個人不認識這個浜字不成?
「橫浜」過去寫作「橫濱」,當時自然也就“譯作”「橫濱」了。后來日語簡化為「橫浜」,漢字怎么簡化的,樓主也就能猜到了吧。

8,日本的 橫浜 的讀音 明明是 hng bng 為什么人們都念hng

戰后日本的漢字也發生了一系列演變,諸如漢字的簡化、規范化使用等等。中國大陸也有過簡化字的運動。不過兩地的漢字簡化有不同的地方。日語中“浜(はま)”是“濱(繁體)”的簡化,而中文中“濱”才是“濱(繁體)”的簡化。因此翻譯到中文中這個漢字理應翻譯成“濱”,而不應該按照原來的寫法用中文的“浜(bang1)”來翻譯。

9,橫浜大町這么說對嗎

這樣描述表示以前橫濱是大的鎮或者街道。正確的應該是 橫浜は大都市です。
直接把假名輸上來了,不知道問問支不支持日文顯示。如果樓主看到是亂碼的話請追加email,我把信息直接發你信箱。另外樓主這個地址的郵政編碼是 231-0045,用的上的話就用吧,直接在日本郵政網上查的,不會錯。カナガワケン ヨコハマシナカク  イセザキチョウ  5チョウメ  126バンチ神奈川県  橫浜市中區  伊勢佐木町  5丁目  126番地

10,橫浜為什么譯作橫濱

個人觀點,供參考:“浜”是小河,“濱”是河邊,無論在日漢字還是中文里都是不同的兩個字。“濱”對應“濱”,“浜”就是“浜”。白濱亜嵐、濱田岳,翻成白濱亞嵐和濱田岳。但“橫浜”、“浜辺美波”翻成“橫濱”和“濱邊”本質是錯誤的。再說“濱”本身就是河邊,再用“濱邊”就是語病,不合理的就是錯誤。之所以會這么翻譯可能只是因為多年來一直翻錯,于是才遷就,將錯就錯的……另外,日本的漢字簡化是在二戰后的1946年啟動的,中國的繁體簡化是在新中國建國后的1950年啟動的。日本的簡化很有系統,而我們不肯向日方學習,導致錯漏百出……很多原本不同的字被簡化合并成了一個字,比如“皇后”的“后”和“後來”的“後”。因此還造成了多音字的弊端。但兩國漢字的簡化目的是一樣的,為了普及和使用方便(掃盲)。另外,明治維新時ZF要求全民要有姓名,于是誕生了很多新姓氏。原本日本只有公家和武家才有姓氏,原本沒有姓氏的工商農階層平民倉促起姓氏,家住田里的就叫“田中”、“中田”(這兩個也成為了日后日本最大的兩個姓氏),家住河邊的就叫“浜辺”了。

11,橫濱位于日本的哪里

橫濱(Yokohama) ,僅次于東京、大阪的日本第三大城市,人口數量僅次于東京,位居全國第二。橫濱位于日本關東地方南部、東臨東京灣,南與橫須賀等城市毗連,北接川崎市。橫濱是神奈川縣東部的國際港口都市,也是神奈川縣的縣廳(行政中樞)所在地,也被指定為政令指定都市之一。該市擁有日本國內僅次于東京都區部(東京23區)的人口數,也是最多人口的市級行政區。位于東京灣西岸的橫濱港,經常被視為是東京的外港,沿岸設有大量的港埠設施與伴生的工業與倉儲產業。橫濱曾經是日本東西方交流的重要城市。采納!
神奈川縣
特急件是
東京灣

12,日本地名 橫浜 浜字念bng 而且這個字只有bng 這一個發音 例如沙家

不能用漢語拼音衡量日文,中文是念bang,但日本地名就要念bin,中國漢字“單”念Dan,但是用于姓氏,就要念Shan,約定俗成。
不是,可以肯定。你可以看看橫浜市市役所的官網,他們的中文簡體版自動翻譯為橫濱市和繁體版的橫濱市。日文漢字和中文漢字并不能完全一一對應,不但發音不同,很多意思上也是截然不同的。因此,中文用橫濱市是沒有錯的
素滴速遞
浜只有一個讀音,所以讀 héng bāng。可能因為很多人大字讀一邊的習慣,就讀錯了。
你好!不能用漢語拼音衡量日文,中文是念bang,但日本地名就要念bin,中國漢字“單”念Dan,但是用于姓氏,就要念Shan,約定俗成。如有疑問,請追問。
文章TAG:橫浜橫浜日本日本橫濱

最近更新

主站蜘蛛池模板: 辛集市| 长泰县| 广南县| 太湖县| 张北县| 准格尔旗| 屯门区| 宜兰市| 观塘区| 禄丰县| 平湖市| 平利县| 青岛市| 宜川县| 云梦县| 大连市| 东兰县| 阜阳市| 平凉市| 泗洪县| 桓仁| 贵港市| 天祝| 宁阳县| 克东县| 于田县| 敦化市| 福贡县| 乌恰县| 宁国市| 呈贡县| 广东省| 湛江市| 道孚县| 屏东市| 康保县| 北安市| 和林格尔县| 新田县| 泌阳县| 襄城县|