色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 上海 > 長寧區(qū) > 高中文言文翻譯,高中文言文原文及翻譯

高中文言文翻譯,高中文言文原文及翻譯

來源:整理 時(shí)間:2022-12-25 00:39:50 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

本文目錄一覽

1,高中文言文原文及翻譯

篇一、高中文言文原文及翻譯 近塞上之人,有善術(shù)者,馬無故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:此何遽不為福乎?居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:此何遽不為禍乎?家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:此何遽不為福乎?居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨(dú)以跛之故,父子相保。 翻譯: 靠近邊境一帶居住的人中有一個(gè)老人,他們家的馬無緣無故跑到了胡人的住地。鄰居們都為此來慰問他。那個(gè)老人說:這怎么就不能變成一件好事呢?過了幾個(gè)月,那匹馬帶著胡人的良馬回來了。鄰居們都前來祝賀他們一家。那個(gè)老人說:這怎么就不能變成一件壞事呢?他家中有很多好馬,他的兒子喜歡騎馬,結(jié)果從馬上掉下來摔得大腿骨折。人們都前來安慰他們一家。那個(gè)老人說:這怎么就不能變成一件好事呢?過了一年,胡人大舉入侵邊境一帶,壯年男子都拿起弓箭去作戰(zhàn)。靠近邊境一帶的人,絕大部分都死了。唯獨(dú)這個(gè)人因?yàn)橥热车腵緣故免于征戰(zhàn),父子得以保全生命。所以福變成禍,禍變成福,變化得沒法子研究到底,深得沒法子測(cè)量啊。 篇二、高中文言文原文及翻譯 原文: 君子曰:學(xué)不可以已。青,取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮(róu)以為輪,其曲中規(guī)。雖有(yu)槁暴(pù),不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。 吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒谩<佥涶R者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生(xìng)非異也,善假于物也。 積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。 譯文: 有道德品行的人說:學(xué)習(xí)是不可以停止的。靛青,是從藍(lán)草里提取出來的,但是比藍(lán)草的顏色更深;冰,是由水凝結(jié)而成的,但卻比水還要寒冷。木材筆直得可以符合拉直的墨線,如果用火烤把它彎曲成車輪,那么木材的彎度(就)符合圓規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)了,假如又被風(fēng)吹日曬而干枯了,它也不會(huì)再挺直,是因?yàn)榻?jīng)過加工,所以使它成為這樣的。因此木材用墨線量過,再經(jīng)過輔具加工就能取直,刀劍等金屬制品在磨刀石上磨過也就能變得鋒利了,君子廣泛地學(xué)習(xí),而且每天檢查并反省自己,那么他就會(huì)變得聰明機(jī)智,而行為就不會(huì)有過錯(cuò)了。 我以前整天地思考,卻沒有片刻學(xué)習(xí)的收獲大;我曾經(jīng)提起腳后跟眺望遠(yuǎn)方,卻不如登上高處看的更為廣闊。登上高處招手,手臂并沒加長,但是人們?cè)谶h(yuǎn)處也可以看見;順著風(fēng)向呼喊,聲音并沒增強(qiáng),但是聽的人卻聽得更清楚。借助車馬的人,腳步并不快,卻能到達(dá)千里之外;借助船舶楫槳的人,不一定逗善于游水,卻能橫渡長江黃河。君子的本性并沒有差別,只是善于借助外物罷了。 堆積土石變成了高山,風(fēng)雨就從這里興起了;水流匯積成為深淵,蛟龍就從這兒誕生了;積累善行從而養(yǎng)成高尚的品德,精神就可以達(dá)到很高的境界,圣人的思想也就具備了。因此不積累一步半步的行程,就沒有辦法實(shí)現(xiàn)千里之遠(yuǎn);不積累細(xì)小的流水,就沒有辦法匯聚成江河大海。千里馬一跨越,也不足十步之遠(yuǎn);劣馬拉車走十天,也可以走得很遠(yuǎn),它的成功就在于不停的走。雕刻一件物品但最后放棄了,腐爛的木頭也刻不斷。若不停地刻下去,那么金石也能雕刻成功。蚯蚓沒有鋒利的爪牙和強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下喝到泉水,這是因?yàn)樗眯膶R话 P酚辛鶙l腿與兩個(gè)蟹鉗,但是若沒有蛇、鱔的洞穴,它就無處藏身,這就是因?yàn)樗眯母≡臧 ?

高中文言文原文及翻譯

2,高中課外文言文及翻譯

文言文一直是高中語文考試中非常重要的一部分,一篇篇經(jīng)典的古文都是中國古典文學(xué)上的瑰寶。以下是我查詢整理的高中課外文言文及翻譯,一起來看看吧! 高中課外文言文及翻譯 篇1 閱讀下面的文言文,完成5—9題。(21分) 劉平字公子,楚郡彭城人也。王莽時(shí)為郡吏,政教①大行。其后每屬縣有劇賊,輒令平字之,所至皆理,由是一郡稱其能。 更始時(shí),天下亂,平弟仲為賊所殺。其后賊復(fù)忽然而至,平扶侍其母,奔走逃難。仲遺腹女始一歲,平抱仲女而棄其子。母欲還取之,平不聽,曰:“力不能兩活,仲不可以絕類。”遂去不顧,與母俱匿野澤中。平朝出求食,逢餓賊,將烹②之。平叩頭曰今旦為老母求菜老母待曠為命愿得先歸食母畢還就死因涕泣。賊見其至誠,哀而遣之。平還,既食母訖,因白曰:“屬③與賊期,義不可欺。”遂還詣賊。眾皆大驚,相謂曰:“常聞烈士,今乃見之。子去矣,吾不忍食子。”于是得全。 建武初,平狄將軍龐萌反于彭城,攻敗郡守孫萌。平時(shí)復(fù)為郡吏,冒白刃伏萌身上,被七創(chuàng),困頓不知所為,號(hào)泣請(qǐng)?jiān)唬骸霸敢陨泶!辟\乃斂兵止,曰:“此義士也,勿殺。”遂解去。萌傷甚氣絕,有頃蘇,渴求飲,平傾其創(chuàng)血以飲之。后數(shù)日萌竟死,平乃裹創(chuàng),扶送萌喪,至其本縣。 后舉孝廉,拜濟(jì)陰郡丞,太守劉育甚重之。會(huì)平遭父喪去官。服闋⑤,拜全椒長。政有恩惠,百姓懷感。刺史,太守行部,獄無系囚,人自以得所。不知所問,唯班詔書而去。后以病免。 顯宗初,尚書仆射鐘離意上書薦平及瑯邪王望,東萊王扶。至皆拜議郎,并數(shù)引見。平再遷侍中。在位八年,以老病上疏乞骸骨,卒于家。 (《后漢書·劉平傳》) 【注】①政教:政令規(guī)章等。②享:通“烹”,煮。③屬:剛才。④烈士:此指忠勇正直,堅(jiān)忍不屈的人。⑤服闋:指服喪完畢,古代,父母死后,子女按禮須持喪三年。漢代任官者遭父母亡必須離職。 5.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,正確的一項(xiàng)是(3分) A.屬與賊期 期:一定的時(shí)間期限 B.賊乃斂兵止 斂:聚集 C.冒白刃伏萌身上 冒;冒險(xiǎn) D. 獄無系囚 系:關(guān)鉀 6.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法相同的一組是(3分) A.仲為賊所殺 困頓不知所為 B.平狄將軍龐萌反于彭城 以老病上疏乞骸骨,卒于家 C.常聞烈士,乃今見之 后數(shù)日萌竟死,平乃裹創(chuàng) D.所至皆理 不知所問 7.下列各組句子中,能分別直接具體表明劉平“重誠信”“盡忠義”的一組是(3分)( ) A.平抱仲女而棄其子 平扶待其母,奔走逃難 B.遂去不顧,與母俱匿野澤中 賊見其至誠,哀而遣之 C.常聞烈士,乃今見之 號(hào)泣請(qǐng)?jiān)唬骸霸敢陨泶? D.“屬與賊期,義不可欺。”遂還詣賊 扶清萌喪,至其本縣。 8.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不完全正確的一項(xiàng)是(3分) A.從文中可以看出,劉平是封建時(shí)代典型的儒家知識(shí)分子的代表人物,在他身上,集中體現(xiàn)中華民族源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)美德:推至誠,明信義,奉孝養(yǎng),行德政。 B.本文主要記載劉平的三件事情:戰(zhàn)亂逃亡,養(yǎng)弟女,棄己子;荒野遇賊,俟母食畢,如約詣賊;太守遭難,舍己為人,送喪到家。 C.本文還附帶提到劉平善于治理,政績突出的一面:他任郡吏,屬縣有賊,所至皆平;任全椒長,以德役民,政治清明,百姓感恩,皇帝頒布詔書,他才離職而去。 D.全文從德、信、能、績等不同的方面折射出劉平的一生,特別突出他居難而操守不改,處變而篤行節(jié)義的精神,而這正是儒家思想所提倡的。 高中課外文言文及翻譯 篇2 文章繁簡(jiǎn) 作者:顧炎武 韓文公作《樊宗師墓銘》曰:“維古于辭必己出,降而不能乃剽賊,后皆指前公相襲,從漢迄今用一律。”此極中今人之病。若宗師之文,則懲時(shí)人之失而又失之者也。作書須注,此自秦漢以前可耳;若今日作書而非注不可解,則是求簡(jiǎn)而得繁,兩失之矣。子曰:“辭達(dá)而已矣。”辭主乎達(dá),不論其繁與簡(jiǎn)也。繁簡(jiǎn)之論興,而文亡矣。《史記》之繁處必勝于《漢書》之簡(jiǎn)處。《新唐書》之簡(jiǎn)也,不簡(jiǎn)于事而簡(jiǎn)于文,其所以病也。 “時(shí)子因陳子而以告孟子,陳子以時(shí)子之言告孟子”,此不須重見而意已明。 “齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而后反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也,其妻告其妾曰:良人出,則必饜酒肉而后反。問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來。吾將瞷良人之所之也。”“有饋生魚于鄭子產(chǎn),子產(chǎn)使校人①畜之池。校人烹之,反命曰:始舍之,圉圉②焉,少則洋洋③焉,悠然而逝。子產(chǎn)曰:得其所哉,得其所哉!校人出,曰:孰謂子產(chǎn)智?予既烹而食之,曰:得其所哉,得其所哉!” 此必須重疊而情事乃盡,此孟子文章之妙。使入《新唐書》,于齊人則必曰:“其妻疑而瞷之”,于子產(chǎn)則必曰:“校人出而笑之”,兩言而已矣。是故辭主乎達(dá),不主乎簡(jiǎn)。 劉器之曰:“《新唐書》敘事好簡(jiǎn)略其辭,故其事多郁而不明,此作史之病也。”且文章豈有繁簡(jiǎn)邪?昔人之論謂如風(fēng)行水上,自然成文;若不出于自然,而有意于繁簡(jiǎn),則失之矣。當(dāng)日《進(jìn)〈新唐書〉表》云:“其事則增于前,其文則省于舊④。”《新唐書》所以不及古人者,其病正在此兩句上。 注:①校人,管理池塘的小吏。 ②圉圉,受困無力。 ③洋洋,歡樂。 ④前,舊,均指《舊唐書》 譯文: 韓愈作《樊宗師墓銘》寫道:“古人寫文章必定自己遣詞造句,后來水平低寫文章不能自己創(chuàng)作的人就去剽竊盜用他人的。后人總是向前人公開抄襲搬用,從漢朝到現(xiàn)在都是這樣。”這很準(zhǔn)確地說中了現(xiàn)在文人的毛病。至于宗師的文章,在勸誡制止當(dāng)時(shí)人的.過失時(shí)自己卻也犯了過失。寫作文章必須作注寫清一些必要的內(nèi)容,這情況在秦漢以前還是做得很好的;至于現(xiàn)在的人寫作文章卻沒有作注以致讀者無法理解,這樣的話是因求簡(jiǎn)而得繁,兩方面都有失誤。孔子說:“言辭能夠表達(dá)意思就可以了。”言辭,注重的在于表達(dá)意思,不必評(píng)說它是繁還是簡(jiǎn)。(如果)對(duì)言辭繁簡(jiǎn)的評(píng)說興盛了,好文章也就消失了。《史記》中紛繁詳細(xì)的描寫必定勝過《漢書》簡(jiǎn)陋單薄的敘述。《新唐書》的簡(jiǎn),不是史事上簡(jiǎn),而是行文上簡(jiǎn),這就是它出現(xiàn)弊病的原因。 “時(shí)子通過陳子把(齊王說的話)轉(zhuǎn)告訴孟子,陳子也就把時(shí)子的話告訴了孟子。”(見《孟子公孫丑下》)這里不需要重新寫出齊王的話,可是意思已經(jīng)很明確了。 “齊國一個(gè)人,在家里有一妻一妾。她們的丈夫出門,必定是喝足了酒、吃飽了肉之后才回家。他妻子問與他一道吃喝的是什么人,他說都是富裕高貴的人。他妻子告訴他的妾說: 丈夫出門,總是酒足飯飽后回來;問和他一道吃喝的人,他說全都是富裕高貴的人,但不曾有顯達(dá)的人來我們家,我打算悄悄地查看他到什么地方去。”“從前有人送活魚給鄭國的子產(chǎn),子產(chǎn)派管理池塘的人把魚養(yǎng)在池塘里。管池塘的人卻把魚烹煮了,回來向子產(chǎn)匯報(bào)說:剛放它時(shí),死氣沉沉的,過了一會(huì),就歡樂起來,悠然地游往水深處而消逝了。子產(chǎn)說:它得到了它應(yīng)該去的地方,它得到了它應(yīng)該去的地方。管池塘的人出來后,對(duì)人說:誰說子產(chǎn)很聰明?我已經(jīng)把魚煮熟吃了,可他還說:“它得到了它應(yīng)該去的地方,它得到了它應(yīng)該去的地方!” 這里必須把話重復(fù)才能把人的情態(tài)和事的細(xì)節(jié)完全地表現(xiàn)出來,這正是孟子文章的妙處所在。假使(把《孟子》的故事)寫進(jìn)(文字儉省的)《新唐書》,對(duì)“齊人”這個(gè)故事,必定(概括地)寫成“他的妻子懷疑他,就悄悄地查看他”;對(duì)“子產(chǎn)”這個(gè)故事,必定(概括地)寫成“小吏退出后嘲笑子產(chǎn)”。(只概括成)兩句話罷了(言:話)。所以,言辭注重的在于表達(dá)清楚意思,注重的不在于簡(jiǎn)潔。 劉器之說:“《新唐書》敘述事情喜好言辭簡(jiǎn)略,所以它敘述的事情大多晦澀不明晰,這是寫作史書的弊病。況且寫作文章,哪里存在刻意去追求繁復(fù)或簡(jiǎn)潔的做法呢?古人在論述這個(gè)問題時(shí),認(rèn)為寫文章,就如同風(fēng)從水面上吹過,自然而然地形成波紋;如果不是自然地形成,而是有意地追求繁復(fù)或簡(jiǎn)潔,那么就會(huì)出現(xiàn)弊病了。當(dāng)時(shí)(曾公亮)《進(jìn)〈新唐書〉表》說:“《新唐書》所敘的事情比起《舊唐書》有所增加,而它的文字卻比《舊唐書》簡(jiǎn)略。”《新唐書》比不上古人史書的原因,它的病根正在這兩句話上。

高中課外文言文及翻譯

3,高中文言文原文和翻譯

文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語言。以下是我收集整理的高中文言文原文和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。 蜀道難 原文: 噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天! 蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。 蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。 上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的回川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!” 上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。 譯文: 噫,哎呀,好高啊好險(xiǎn)啊!蜀道之難,難于上青天! 噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天! 蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。 蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。 上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的回川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆:“西行的人啊,你什么時(shí)候回來呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!” 【文言文的翻譯要求】 一、文言文翻譯的要求 翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。 二、文言文翻譯的原則 在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。 三、文言文翻譯的失誤形式 (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。 (二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的`詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。 1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》 譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。 2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。 3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。 這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長得不漂亮”。 例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。 例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。 例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。 (三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。 譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。 (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。 譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。 (五)該刪除的詞語仍然保留。 例如:師道之不傳也久矣。 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。 譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。 (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如: 權(quán)以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》) 譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。 (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。 譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。 在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。 (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如: 三人行,必有我?guī)熝伞? 譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。 譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。 (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。 (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如: 求人可使報(bào)秦者,未得。 譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。 這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是: 尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。 譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。 這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

高中文言文原文和翻譯

文章TAG:高中文言文翻譯高中高中文文言文

最近更新

主站蜘蛛池模板: 明星| 南京市| 英山县| 普兰县| 驻马店市| 土默特右旗| 肥西县| 呼和浩特市| 醴陵市| 楚雄市| 沅江市| 金昌市| 泗水县| 寻乌县| 通许县| 云霄县| 偏关县| 方正县| 清水县| 上林县| 平度市| 新巴尔虎右旗| 二连浩特市| 杭锦旗| 鹿邑县| 平遥县| 浠水县| 湘西| 芜湖县| 珲春市| 威信县| 滦平县| 临江市| 葫芦岛市| 兰溪市| 龙泉市| 鄱阳县| 安丘市| 河南省| 宁波市| 桓仁|