色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁(yè) > 河南 > 南陽(yáng)市 > 文言文翻譯技巧,古文翻譯技巧

文言文翻譯技巧,古文翻譯技巧

來(lái)源:整理 時(shí)間:2023-04-20 11:15:23 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

1,古文翻譯技巧

古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧 (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础保淮嬖谏顭o(wú)著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。 (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。 (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。 (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。 (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。 (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。 (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
原發(fā)布者:gostopfly翻譯常用技巧加注(annotation)?加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。?音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:?cartoon卡通片Hamburger漢堡包c(diǎn)lone克隆(一種無(wú)性繁殖方法)Benz奔馳車sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)hacker黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))????(1)BigBenisringingthehour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。(2)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim??按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。?(3)NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地麥加。?直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:?BigApple大蘋果(紐約的別稱)?mad-cowdisease瘋牛病(牛海綿狀腦病)?OvalOffice橢圓形辦公室(美國(guó)白宮
一些值得注意的點(diǎn),一定要翻譯到。 特別需要留意:1、通假字、古今寫法相同但意思不同的詞(如所以、因?yàn)椤⒌胤降龋_@個(gè)一定要翻對(duì)。 2、虛詞。乃、以、而…… 3、教材上出現(xiàn)過的實(shí)詞,意思比較特殊的。如系獄、致仕等詞。 其他的,知道意思的就翻,不知道的就照寫。
掌握句型(主動(dòng),被動(dòng)),重點(diǎn)字義,如一詞多義,這很關(guān)鍵。結(jié)合上下文,運(yùn)用巧妙的表達(dá),流暢的語(yǔ)言,就ok。最好常翻一翻古漢語(yǔ)字典,看看字典上講的例子,很有幫助的。

古文翻譯技巧

2,古文翻譯有什么技巧

一、錄  “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。  二、釋  “釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。  三、補(bǔ)  “補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。  四、添  “添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫蛇添足了。  五、刪  “刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。  六、調(diào)  “調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來(lái)。文言文中比較常見的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
我文言文翻譯一直還可以 主要有幾點(diǎn)第一,先看題目 出處 以及偶有的釋義 看出處 是讓你知道這是什么時(shí)候記載的 看題目 是讓你知道寫的東西是什么類型的 看釋義 是讓你明白一些難懂的詞匯 或者人名第二,再看大體內(nèi)容 大概講的過程 是人物傳記 還是散文 還是別的什么第三,從頭一句一句仔細(xì)閱讀 要認(rèn)定一句話中的關(guān)鍵字詞 以及句子類型 第四,多讀些古書 嫌枯燥的話 可以讀些古代故事 因?yàn)橛行┕艜嫌涊d的故事 早已經(jīng)用白話文演繹出來(lái)了。第五,要聯(lián)系整篇文章的意義 到底是褒貶 稱頌還是記錄呢? 這樣有助于從全文理解個(gè)別字詞。第六,也是快速提高的方法 多讀多練 要理解透徹 這樣的話 古文翻譯不難提高。手打的,累死了、、、、
先理解古文, 再白話, 最后翻譯
你是高中的嗎?如果是高中的,以下的建議對(duì)你有益,反正咱的古文永遠(yuǎn)是滿分過關(guān)。1、補(bǔ)充。在句子缺少主語(yǔ)或者賓語(yǔ)的時(shí)候一定要補(bǔ)充完。這是最容易得分也是外行人最容易失分的地方。結(jié)合上下文,知道缺少的部分是什么。2、句型。在出現(xiàn)倒裝這類特殊句型的時(shí)候,需要把句子的正確順序翻譯出來(lái),這是翻譯題經(jīng)常出現(xiàn)的問題。3、逐字翻譯,踩點(diǎn)給分。在閱卷時(shí),老師的速度是很快的,重要詞語(yǔ)一定要用最精確的意思表達(dá)出來(lái)。4、古今異義。舉例:恨。最常見的古今異義字。估計(jì)你要是不翻譯出“遺憾”兩個(gè)字,別想拿分。5、疑難字。結(jié)合上下文以及以前看過的文章,推測(cè)詞義。也可以根據(jù)字形。中國(guó)的字形有一定規(guī)律。比如說(shuō),帶“貝”部的字,大多與金錢、買賣有關(guān)。6、活用。名作動(dòng)、意動(dòng)、使動(dòng)都要分清。各種詞類活用要記得。在翻譯的時(shí)候要體現(xiàn)出來(lái)。比如說(shuō)意動(dòng),要翻譯成“認(rèn)為……怎么樣”。7、一詞多義。這個(gè)太多了,拿“是”來(lái)說(shuō),它究竟是表判斷,表“這個(gè)”還是倒裝。當(dāng)然,百分之九十九都是指代“這個(gè)”。出現(xiàn)這種情況,就要完全翻譯出來(lái)。“是可忍,孰不可忍”這是可以忍耐,還是不可以忍耐呢?至于通篇閱讀,實(shí)不相瞞,高考語(yǔ)文咱睡著了,實(shí)在來(lái)不及通篇。而且本人做古文題也從來(lái)不看文章的,這些東西大同小異。但是句子出現(xiàn)在哪里一定要找出來(lái)。最后說(shuō)句不負(fù)責(zé)任的,你把《史記》《戰(zhàn)國(guó)策》這些東西讀完,也就差不多了。再說(shuō)句現(xiàn)實(shí)而且重要的,語(yǔ)文書的課下注釋,要認(rèn)真背,特殊用法記牢,也就沒什么要緊的。好了,暫且想到這么多。

古文翻譯有什么技巧

3,如何翻譯文言文

文言文翻譯的方法:文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變,如果有時(shí)間可以看更多:文言文翻譯的要求文言文翻譯 要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。文言文翻譯的方法文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧2005年語(yǔ)文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。一、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:詞類活用是2005年高考的選考內(nèi)容。它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。二、觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握備考對(duì)策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。三、悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

如何翻譯文言文

文章TAG:文言文翻譯技巧文言文翻譯技巧

最近更新

相關(guān)文章

主站蜘蛛池模板: 白城市| 衡山县| 内江市| 赤水市| 新巴尔虎左旗| 晋中市| 伊宁市| 翼城县| 离岛区| 察隅县| 定陶县| 瑞昌市| 运城市| 蓝山县| 连山| 彭州市| 昔阳县| 通江县| 右玉县| 莲花县| 宜宾市| 西盟| 集安市| 仙游县| 达尔| 襄垣县| 金寨县| 闽清县| 六安市| 辽宁省| 淮南市| 磐安县| 苍山县| 荆州市| 华安县| 台安县| 江安县| 南丰县| 扶风县| 阳西县| 庆安县|