古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础保淮嬖谏顭o(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比...
更新時(shí)間:2023-04-20標(biāo)簽: 文言文翻譯技巧文言文翻譯技巧 全文閱讀