色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 福建 > 三明市 > 再別康橋英文版,朱自清的再別康橋的英文版

再別康橋英文版,朱自清的再別康橋的英文版

來源:整理 時間:2022-12-19 18:40:42 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

本文目錄一覽

1,朱自清的再別康橋的英文版

再別康橋 徐志摩      Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat  upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away  輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手,   作別西天的云彩。  那河畔的金柳   是夕陽中的新娘 波光里的艷影,   在我的心頭蕩漾。  軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草  那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。  尋夢? 撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來 我揮一揮衣袖 不帶走一片云彩

朱自清的再別康橋的英文版

2,再別康橋原文及英文版

英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版 再別康橋 ----徐志摩 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長蒿, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。

再別康橋原文及英文版

3,再別康橋英文版

《再別康橋》英文翻譯及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 輕輕的我走了, Very quietly I take my leave 正如我輕輕的來; As quietly as I came here; 我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye 作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart. 軟泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一條水草 I would be a water plant! 那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant; 滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music; 夏蟲也為我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的來; As quietly as I came here; 我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves 不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

再別康橋英文版

4,再別康橋的英文版

輕輕的我走了,  正如我輕輕的來;  我輕輕的招手,  作別西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕陽中的新娘;  波光里的艷影,  在我的心頭蕩漾。  軟泥上的青荇,  油油的在水底招搖:  在康河的柔波里,  我甘心做一條水草!  那榆蔭下的一潭,  不是清泉,是天上的虹  揉碎在浮藻間,  沉淀著彩虹似的夢。  尋夢?撐一支長篙(gāo),  向青草更青處漫溯,  滿載一船星輝,  在星輝斑斕里放歌。  但我不能放歌,  悄悄是別離的笙簫;  夏蟲也為我沉默,  沉默是今晚的康橋!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的來;  我揮一揮衣袖,  不帶走一片云彩。  英文版本改編  Very quietly take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floating heart growing the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duck weeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream?  Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendor of starlight.  But I cant sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heap silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I left  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away贊同299
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

5,再別康橋中英對照版

原發(fā)布者:yml_薔薇花英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
中文原版 再別康橋 徐志摩 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘, 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。 【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cant sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
《再別康橋》輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘。 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! 那樹蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。 英文版《再別康橋》Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
《再別康橋》(中英對照) /徐志摩Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting suns bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my hearts content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.再 別 康 橋輕輕的我走了, 正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長蒿, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。 十一月六日
《再別康橋》(中英對照) /徐志摩Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting suns bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my hearts content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.再 別 康 橋輕輕的我走了, 正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草!

6,再別康橋 英文版

去百度文庫,查看完整內(nèi)容>內(nèi)容來自用戶:福爾的鉡吱煙Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑
第十八首。 flash中文朗讀 點地址用迅雷下載 rm格式英語朗讀 點地址用迅雷下載 英文版 saying good-bye to cambridge again --by xu zhimo very quietly i take my leave as quietly as i came here; quietly i wave good-bye to the rosy clouds in the western sky. the golden willows by the riverside are young brides in the setting sun; their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart. the floating heart growing in the sludge sways leisurely under the water; in the gentle waves of cambridge i would be a water plant! that pool under the shade of elm trees holds not water but the rainbow from the sky; shattered to pieces among the duckweeds is the sediment of a rainbow-like dream? to seek a dream? just to pole a boat upstream to where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight and sing aloud in the splendor of starlight. but i cannot sing aloud quietness is my farewell music; even summer insects heap silence for me silent is cambridge tonight! very quietly i take my leave as quietly as i came here; gently i flick my sleeves not even a wisp of cloud will i bring away 中文版 再別康橋 ----徐志摩 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長蒿, 向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away http://www.chinatranslation.org/garden/garden4013.htm
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再別康橋 徐志摩Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里, 我甘心做一條水草!The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩。Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leaved As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cant sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再別康橋 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇,油油的在水底招搖; 在康橋的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩

7,再別康橋英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again- By Xu Zhimo再別康橋——徐志摩Very quietly I take my leave輕輕的我走了As quietly as I came here正如我輕輕的來Quietly I wave good-bye我輕輕的招手To the rosy clouds in the western sky作別西天的云彩The golden willows by the riverside那河畔的金柳Are young brides in the setting sun是夕陽中的新娘Their reflections on the shimmering waves波光里的艷影Always linger in the depth of my heart在我的心頭蕩漾The floating heart growing in the sludge軟泥上的青荇Sways leisurely under the water油油的在水底招搖In the gentle waves of Cambridge在康河的柔波里I would be a water plant我甘心做一條水草That pool under the shade of elm trees那榆蔭下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds揉碎在浮藻間Is the sediment of a rainbow-like dream沉淀著彩虹似的夢To seek a dream尋夢Just to pole a boat upstream撐一支長篙To where the green grass is more verdant向青草更青處漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight滿載一船星輝And sing aloud in the splendor of starlight在星輝斑斕里放歌But I cannot sing aloud但我不能放歌Quietness is my farewell music悄悄是別離的笙簫ven summer insects keep silence for me夏蟲也為我沉默Silent is Cambridge tonight沉默是今晚的康橋Very quietly I take my leave悄悄的我走了As quietly as I came here正如我悄悄的來Gently I flick my sleeves我揮一揮衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away不帶走一片云彩擴(kuò)展資料這首《再別康橋》全詩共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴(yán)謹(jǐn),韻式上嚴(yán)守二、四押韻,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。這優(yōu)美的節(jié)奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學(xué)子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節(jié)詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣度。可以說,正體現(xiàn)了徐志摩的詩美主張。《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發(fā)的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。“輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的云彩。”這節(jié)詩可用幾句話來概括:舒緩的節(jié)奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷著淡淡的哀愁。最后的“西天的云彩”,為后面的描寫布下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節(jié)詩為整首詩定下了一個基調(diào)。“那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光里的艷影,在我心頭蕩漾。”這節(jié)詩實寫的是康河的美,同時,柳樹在古詩里“柳”——“留”,留別有惜別的含義,它給詩人留下了深刻的印象,多少的牽掛用“在我心頭蕩漾”,把牽掛表現(xiàn)得非常形象。他運用的手法是比擬(擬人、擬物)。這節(jié)與第三節(jié)詩聯(lián)系緊密:“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草。”第三節(jié)詩突出了康河的明靜和自由自在的狀況,自由、美正是徐志摩所追求的。同時表現(xiàn)一種愛心,那水草好像在歡迎著詩人的到來。還有,它并沒有完全脫離中國詩歌的意境,它和中國的古詩有相同的地方,就是物我合一。第二節(jié)是化客為主,第三節(jié)是移主為客,做到兩相交融,物我難忘。這兩句詩正好表現(xiàn)出徐志摩和康橋的密切關(guān)系。這就是所謂的:確定了理想,步入了詩壇,美妙的風(fēng)光中,抒發(fā)自己的情感。三者是緊密地聯(lián)系在一起的,通過具體的形象,來表達(dá)自己的感情。第四節(jié)是轉(zhuǎn)折點:“那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮躁間,沉淀著彩虹似的夢。”這節(jié)詩運用了虛實結(jié)合的手法,“實”是景物的描寫,“虛”是象征手法的運用。一潭水很清澈,霞光倒映下來,“不是清泉,是天上虹”,一片紅光,是實寫。但是,潭水上漂了很多的水藻,擋住了一部分霞光,零零碎碎的,有的紅,有的綠,好像柔水一般,非常形象。這個"揉"寫的很好,同時也是自己夢想的破滅。聞一多先生紀(jì)念他的長女夭折時寫了一首詩,曾用了一個比喻:“像夏天里的一個夢,像夢里的一聲鐘。”說明夢境是美好的,鐘聲是悠揚(yáng)的,然而是短暫的,所以彩虹似的夢似美麗而短暫的。1927年徐志摩的夢想破滅了,又與陸小曼不和,很消沉。第五節(jié),“尋夢?撐一支長篙,向青草更青處慢溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。”這節(jié)詩是徐志摩對往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。他那時有自己的理想,生活是充實的,對明天懷著希望。所以,他用“一船星輝”來比喻那時的生活,帶有象征的意味。過去的已經(jīng)成為歷史,回到現(xiàn)實仍然是哀傷,所以“悄悄是離別的笙蕭,夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。”這第六節(jié)詩是情感的高潮,充分表現(xiàn)了徐志摩對康橋的情感,集中表現(xiàn)了離別的惆悵。這節(jié)詩就需要聯(lián)系別的詩,包括古詩來理解。“悄悄是離別的笙簫”是暗喻的手法。例如,蘇軾的《前赤壁賦》中描述了蕭聲是低沉的哀怨的,而笛聲是歡悅的,所以“簫”來比喻“悄悄”來說明詩人的心境,因此,“悄悄”的動作帶有詩人的感情,接著"夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。詩歌講究精練,一再重復(fù)“沉默”“悄悄”“輕輕”,是強(qiáng)調(diào)重點,并不是浪費語言。其實“沉默”是人的最深的感情。例如,柳永的《雨霖鈴·寒蟬凄切》中的語句“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”,再如蘇軾的詞《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》“十年生死兩茫茫”,他回憶他的妻子王弗死后的十年,回憶他們相見的時候“相顧無言,唯有淚千行”。“此處無聲勝有聲”,還有李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”使用反襯手法,三月春光明媚,白花盛開,可惜好友欲離我而去。如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,下兩句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”。“意在言外,旨在象內(nèi)”。“不著一字,盡得風(fēng)流”往往用在評價詩,意思詩不說愁,卻把愁表現(xiàn)得最為恰當(dāng),看著朋友走掉,長久孤立的站著,表現(xiàn)感情的深厚。如王國維說的“一切景語皆情語”,“寫景即抒情”。所以“唯見長江天際流”有很深長的意蘊(yùn),又如李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,都是這樣的好詩詞。說沉默時感情最深,就像生活中的例子,感情最深的表達(dá)時機(jī)、船都已走了,但送別的人佇立不動,若有所思。結(jié)合句中“沉默是今晚的康橋”,康橋尚且如此,詩人何以堪?實際反襯了詩人對康橋的感情非常深厚,因此,“悄悄”就帶著詩人的主觀感情了。第七節(jié):“悄悄的我走了,正如我悄悄的來,揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。”“云彩”有象征意味,代表彩虹似的夢,它倒映在水中,但并不帶走,因此再別康橋不是和他母校告別,而是和給他一生帶來最大變化的康橋文化的告別,是再別康橋理想。《再別康橋》這首詩充分體現(xiàn)了新月詩派的“三美”,即繪畫美、建筑美、音樂美。音樂美是徐志摩最強(qiáng)調(diào)的,其中第一句和最后一句是反復(fù)的,加強(qiáng)節(jié)奏感,且其中的詞是重疊的,例如“悄悄”、“輕輕”、“沉默”,再者每句詩換韻,因為感情是變化的,所以不是一韻到底的。再是音尺,“輕輕的我走了”,三字尺,一字尺,二字尺,符合徐志摩活潑好動的性格,再是壓韻。所謂建筑美,一、三句詩排在前面,二、四句詩低格排列,空一格錯落有致,建筑有變化;再者一三句短一點,二四句長一點,顯出視覺美,音樂是聽覺,繪畫是視覺,視覺美與聽覺美融通,讀起來才會感覺好。再談到繪畫美即是詞美,如“金柳”、“柔波”、“星輝”、“軟泥”、“青荇”這些形象具有色彩,而且有動態(tài)感和柔美感。這三者結(jié)合起來,徐志摩追求“整體當(dāng)中求變化,參差當(dāng)中求異”,顯示出新月似的特點和個性,概括為:柔美幽怨的意境,清新飄逸的風(fēng)格。這首詩表現(xiàn)出詩人高度的藝術(shù)技巧。詩人將具體景物與想象糅合在一起構(gòu)成詩的鮮明生動的藝術(shù)形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達(dá)到景中有情,情中有景。詩的結(jié)構(gòu)形式嚴(yán)謹(jǐn)整齊,錯落有致。全詩7節(jié),每節(jié)4行,組成兩個平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長,每行6至8字不等,詩人似乎有意把格律詩與自由詩二者的形式糅合起來,使之成為一種新的詩歌形式,富有民族化,現(xiàn)代化的建筑美。詩的語言清新秀麗,節(jié)奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉(zhuǎn),撥動著讀者的心弦。詩人聞一多20世紀(jì)20年代曾提倡現(xiàn)代詩歌的“音樂的美”“繪畫的美”“建筑的美”,《再別康橋》一詩,可以說是“三美”具備,堪稱徐志摩詩作中的絕唱。參考資料:搜狗百科-再別康橋
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo悄然的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄然的來; As quietly as I came here;我悄然的招手, Quietly I wave good-bye道別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是落日中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves在我的心頭泛動。 Always linger in the depth of my heart.軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘愿做一條水草 I would be a water plant!那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds沉積著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream?尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant;滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight在星輝斑駁里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄然是分別的笙簫; Quietness is my farewell music;夏蟲也為我緘默沉靜, Even summer insects heep silence for me緘默沉靜是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!悄然的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄然的來; As quietly as I came here;我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away拓展資料①再別康橋英文版介紹:在這首詩的英文版里邊,詩人用[a?]音來作為句尾的押韻。語句的用句許多短,可是每句話都標(biāo)明晰特有的形象的動作。例如榜首句,Very quietly I take my leave,此句用take這個動詞和后邊的賓語my leave標(biāo)明一個很明顯的動作, 比照I leave顯得更為生動活潑。②寫作背景此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學(xué)于此。康橋時期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)
英文版Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再別康橋 ----徐志摩輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。拓展資料:《再別康橋》是中國詩人徐志摩膾炙人口的新詩。1928年秋天,作者最后一次重訪英國劍橋(舊譯康橋),乘船返回中國,途經(jīng)中國南海時,把劍橋的景色和緬懷之情融入詩中,表達(dá)告別劍橋的淡淡哀愁。該作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊于《新月》月刊第1卷第10號。自該新詩出版后,詩句被多次譜上樂曲,詩中一句“輕輕的我走了,正如我輕輕的來”也成為中國傳誦一時的名句。創(chuàng)作背景此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學(xué)于此。康橋時期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點。詩人在《猛虎集-序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠(yuǎn)不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說,“康橋情節(jié)”貫穿在徐志摩一生的詩文中;而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學(xué)家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現(xiàn)……由于他當(dāng)時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執(zhí)筆,記下了這次重返康橋的切身感受。不過當(dāng)時的徐志摩留下的是英文版的《再別康橋》,當(dāng)時是一位不知名的中國人翻譯過來的。
《再別康橋》英文翻譯及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo輕輕的我走了, Very quietly I take my leave正如我輕輕的來; As quietly as I came here;我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.軟泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一條水草 I would be a water plant!那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream?尋夢? 撐一支長篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青處漫溯, To where the green grass is more verdant;滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight在星輝斑斕里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;夏蟲也為我沉默, Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的來; As quietly as I came here;我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
文章TAG:再別康橋英文版再別康橋英文英文版

最近更新

  • 危險的英語,危險用英語怎么說

    危險用英語怎么說dangerous形容詞危險的danger名詞危險indanger處于危險中dangerous(名詞)danger可表危險狀態(tài){0}2,危險用英語是哪個單詞dang ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • o型血,關(guān)于o型血

    關(guān)于o型血不是。中國人百分之九十八都是陽性的,不管你是什么血型只要你是陽性的都不是稀有血型希望采納...{0}2,o型血的解析O型血屬于常見血型的一種,是指在血液中既不含A抗原,又 ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 粗獷的獷,第二集:美國西部地區(qū)的粗獷風(fēng)暴

    粗獷包含了兩層意思:一是粗暴強(qiáng)硬,二是粗魯奔放,粗糙的材料粗糙的紙,粗獷cūguǐng粗:野,粗:粗,粗體;英雄的筆觸粗獷1,”3.粗壯的聲音粗獷2,粗獷豪放,~的筆觸題庫內(nèi)容:粗 ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 元字開頭的成語,元雜劇反派看了《元說新語德》反串

    它有一個偉大的天界,繁榮和順利的增長,和平和有益的進(jìn)步,和強(qiáng)大的貞操,參見南宋劉義慶的《世說新語德》,從《易經(jīng)》開始,古人對這四個字的解讀,大多是搞笑的,認(rèn)為它們代表了干卦的四個基 ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 賺錢的辦法,有什么方法賺錢

    有什么方法賺錢每個人賺錢的方法都不是不同的,有的人買彩票能掙錢,但是大多數(shù)人是不會中的,所以要選擇適合自己的,并且是自己感興趣的,這點比較重要我覺得,沒有興趣的話就沒有動力大市場, ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 游泳世界紀(jì)錄,學(xué)習(xí)蛙泳可為學(xué)習(xí)其他姿勢打好基礎(chǔ)

    很有鍛煉價值的蛙泳,要求上下肢協(xié)調(diào),是游泳中最有價值和實用的游泳方式,蛙泳也適合慢游、原地游和踩水,其他游泳姿勢基礎(chǔ)大部分游泳姿勢都和蛙泳有不同程度的聯(lián)系,所以學(xué)習(xí)蛙泳可以為學(xué)習(xí)其 ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 驚奇的英語,驚奇用英語怎么說

    驚奇用英語怎么說surprisesurprisesurprise驚奇{0}2,驚奇用英語怎么說scardsurprisedscreamwonderful?完美的也有驚奇的意思sur ......

    三明市 日期:2023-05-06

  • 七夕風(fēng)俗,七夕節(jié)有什么習(xí)俗

    七夕節(jié)有什么習(xí)俗七夕節(jié)最普遍的習(xí)俗,就是婦女們在七月初七的夜晚進(jìn)行的各種乞巧活動。乞巧的方式大多是姑娘們穿針引線驗巧,做些小物品賽巧,擺上些瓜果乞巧,各個地區(qū)的乞巧的方式不盡相同, ......

    三明市 日期:2023-05-06

主站蜘蛛池模板: 边坝县| 惠州市| 新营市| 雅安市| 巴南区| 兴和县| 南宫市| 从江县| 阳谷县| 西林县| 偃师市| 库尔勒市| 平山县| 木里| 永济市| 永丰县| 乌兰浩特市| 宜兰县| 玉山县| 夏河县| 虹口区| 南城县| 黄石市| 阿坝县| 中超| 英吉沙县| 马公市| 清镇市| 咸阳市| 项城市| 巴塘县| 益阳市| 蓬莱市| 凤阳县| 拜泉县| 教育| 万年县| 永善县| 余干县| 眉山市| 微山县|