大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義,把英語(yǔ)當(dāng)作工具來(lái)用,而不是當(dāng)作飯碗纜車(chē)英文,“纜車(chē)”在英文中是telpher,在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯,乘索道用英語(yǔ)有幾種表達(dá)方式,乘索道。
還挺難找:找了5個(gè)在線詞典吊廂:cabinlift吊椅:glider吊臂:armofthederrick例句:Thearmofthederricklatchedontothecottonbalesandliftedthemintothehold.起重機(jī)吊臂抓住棉花包,把它們吊進(jìn)貨艙
“纜車(chē)”在英文中是telpher。“纜車(chē)”在英文中是telpher,不要將“空中纜車(chē)”誤以為是cablecar哦,cablecar雖然也有“纜車(chē)”的意思,但指的是地面纜車(chē),又稱(chēng)cablerailway。cable有“纜繩、電纜”的意思,有線電視就是cabletelevision,電報(bào)也可以被稱(chēng)為cable。另外一種有些類(lèi)似的地面交通就是有軌電車(chē),tramway,估計(jì)現(xiàn)在也很少見(jiàn)到了吧
3、乘索道用英語(yǔ)有幾種表達(dá)方式乘索道。Takethecablecar、goonaropeway,byropeway、taketheropeway。大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義,詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯,學(xué)習(xí)翻譯是了解世界,提高英語(yǔ)的一個(gè)很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準(zhǔn)備,用恒心和耐心刻苦練習(xí)和積累,用強(qiáng)大的心臟去面對(duì)高壓力高強(qiáng)度的工作,國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的種種亂象,以及激烈的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。建議英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(無(wú)論是否已經(jīng)畢業(yè))的各位,不要把自己看成僅僅是靠英語(yǔ)吃飯的專(zhuān)業(yè)翻譯,而應(yīng)該擴(kuò)大自身定義的范圍,首先把自己看作是professional,然后才是“恰好英語(yǔ)底子不錯(cuò)”,把英語(yǔ)當(dāng)作工具來(lái)用,而不是當(dāng)作飯。