然后,朋友圈里的贊可以說,pushthelikebutton,這是意譯,“按你喜歡的按鈕”,更何況朋友圈分享的內(nèi)容應(yīng)該是不一樣的,你的朋友圈文案足夠吸引別人,別人也會關(guān)注你的朋友圈,如果你朋友圈的內(nèi)容足以引起別人的注意,那么不管發(fā)生什么,別人都會看你的朋友圈,我覺得真正需要別人關(guān)注你朋友圈的不是這句英文,而是你朋友圈的內(nèi)容。
iwanttopositionmymont。比如像微信這樣的聊天工具,可以用post…on…比如postthepicturesonwechat。然后,朋友圈里的贊可以說,pushthelikebutton,這是意譯,“按你喜歡的按鈕”。英語很多譯者應(yīng)該使用意譯,而不是直譯。請注意。
payattentiantiocycleoffends。我覺得真正需要別人關(guān)注你朋友圈的不是這句英文,而是你朋友圈的內(nèi)容。如果你朋友圈的內(nèi)容足以引起別人的注意,那么不管發(fā)生什么,別人都會看你的朋友圈。更何況朋友圈分享的內(nèi)容應(yīng)該是不一樣的。應(yīng)該是比較積極陽光的。你的朋友圈文案足夠吸引別人,別人也會關(guān)注你的朋友圈。
3、為什么微信朋友圈的英文是momentsmoments: Moment,Moment微信版英語,假設(shè)是針對西方用戶,那么在西方文化習(xí)慣中,更喜歡、更舒服的記錄生活的東西就是“moments”,所以用moments比較合適。當(dāng)然這也和產(chǎn)品本身想要表達(dá)的生活理念有關(guān),我個人認(rèn)為,用這些瞬間記錄自己的生活,看到朋友們生活中的瞬間,是一種與微信這種IM產(chǎn)品形象緊密鏈接的生活態(tài)度的表達(dá),也是微信比其他IM產(chǎn)品更吸引人的地方。