在藏語中,如果對方說“扎西德勒”,可以翻譯為“歡迎”或“好運(yùn)”,那么答案一定是“扎西德勒”,舒(第四聲是這樣寫的:藏民表示歡迎和祝好運(yùn)的時(shí)候,一般都是表示好運(yùn),扎西德勒Yes藏語words,表示歡迎和好運(yùn),好運(yùn)扎西德勒是藏民表示歡迎和好運(yùn)的祝愿,“扎西”(扎西,bkrashis)表示好運(yùn),“德勒。
扎西德勒Yes藏語words,表示歡迎和好運(yùn)。“扎西”表示吉祥,“德勒”表示好,連在一起就可以翻譯成“好運(yùn)”。如果在藏族聚居的地區(qū),有人對你說“扎西 德勒”,你要回答“扎西 德勒,shù”,但不完全一樣“/124。這種吉祥的藏語話語的由來:很久以前在西藏最古老的佛教——永中佛教經(jīng)典中就有記載:18000年前,出生在象雄圣地的佛陀吉祥饒米沃如來西藏貢布講經(jīng)時(shí),已經(jīng)使用了“扎西 德勒”這個(gè)詞。扎西 德勒藏民表示歡迎和祝好運(yùn)時(shí),一般都表示好運(yùn)。說扎西-1/用哈達(dá),更有民族特色。
唐朝時(shí)期,官方語言其實(shí)是閩南語。唐朝天寶年間安史之亂后,部分朝廷官員和皇室成員南遷,定居在現(xiàn)在的閩南地區(qū),導(dǎo)致了現(xiàn)在的閩南語。閩南語被語言學(xué)家視為漢語的活化石,尤其是帶有泉州口音的閩南語,實(shí)際上是唐朝的官方語言。如上所述,做個(gè)鋪墊。唐太宗年間,文成公主嫁給了西藏的藏族首領(lǐng)松贊干布。一行人到了異鄉(xiāng),侍從用當(dāng)時(shí)的官話(現(xiàn)在的閩南語)問:“這是哪里?”?(在閩南話中,這四個(gè)字讀作“扎西 德勒”),反映了關(guān)注者的好奇和焦慮。
好運(yùn)扎西 德勒是藏民表示歡迎和好運(yùn)的祝愿,“扎西”(扎西,bkrashis)表示好運(yùn),“德勒。在藏語中,如果對方說“扎西 德勒”,可以翻譯為“歡迎”或“好運(yùn)”,那么答案一定是“扎西 德勒”,舒(第四聲
4、藏文“ 扎西 德勒”怎么寫出來?是這樣寫的:藏民表示歡迎和祝好運(yùn)的時(shí)候,一般都是表示好運(yùn)。產(chǎn)地:福建和西藏林芝是對口幫扶,據(jù)去過的人說,藏族人告訴他們“扎西 德勒”是漢語句子,更確切地說是福建的“閩南話”。原來唐朝的文成公主和范范去西藏,每到一處都用唐朝的“官話”問“你在羅達(dá)嗎?”(就是,這是哪里?),西藏當(dāng)?shù)厝艘宦牭礁哔F的文成公主,就連聲說:“你跟律界英豪綁在一起了嗎?”,他們認(rèn)為這是表示好運(yùn)的祝福,后來逐漸流傳到“扎西-1/”表示好運(yùn),也就是藏語”/。