英語(yǔ)的翻譯風(fēng)格有哪些因翻譯者的文化背景、語(yǔ)言修養(yǎng)、個(gè)人愛(ài)好等等方面的不同,會(huì)形成不同的翻譯風(fēng)格,很難說(shuō)有多少種。不過(guò)不管是哪種風(fēng)格,都脫離不開(kāi)直譯、意譯、零翻譯(括諧音和不翻譯)三種方法。直譯意譯style信、達(dá)、雅2,歸化翻譯法的簡(jiǎn)介然而,對(duì)Venuti來(lái)說(shuō),歸化法帶有貶義,因?yàn)闅w化法實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會(huì)中常見(jiàn)的政策,即“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門(mén)外”。他還認(rèn)為,主導(dǎo)文化社會(huì)“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞...
更新時(shí)間:2023-09-06標(biāo)簽: 翻譯譯法英語(yǔ)英語(yǔ)的翻譯法 全文閱讀