也許譯者也希望觀眾不要太過強調影片沉重的部分,而是把目光放在影片積極溫暖的部分,即老師對學生人生發展的巨大影響,從電影的整體情緒來看,這還是一部比較悲情的影片,然而,也著重刻畫了一個老師個體對學生的引導和影響,而“春風化雨”作為描述教師諄諄教誨的經典習語,應該是這個電影的另一種翻譯,其實不止一個片子叫“春風化雨”,所以個人覺得翻譯成“春風化雨”不太合適...怎么說呢。1、求電影《生命因你而動聽》又名《春風化雨》高清資源下載《生命因你而美麗》百度網盤高清資源免費在線觀看:鏈接:https://pan.bai...
更新時間:2023-01-20標簽: 春風化雨電影春風化雨不妥翻譯影片正面 全文閱讀請示的結尾一般寫成“當否,請指示”或“可以嗎,另外,請示結論的一般寫法是:“當(適當,可接受)否,請給予答復(指示)”;“以上請示如無不妥,請回復(贊同、贊成)”;“特此請示,請回復”;“以上請示如無不妥,請轉發至”等,”請給出您的指示“或”特此請示,請回復。1、請示的最后一句,“特此報告,請批復。”這樣寫行嗎?如你所說,這確實是語言的混亂。首先要確定是否要寫請示或者一篇報道。請示和報表的第一個區別是請示不能包含報表,第二個是/12345666。請示的結尾一般寫成“當否,請指示”或“可以嗎?請指示”;在報...
更新時間:2023-03-27標簽: 特此請示請示當否轉發特此不妥 全文閱讀