1. 上海市外事翻譯者協會
武漢華譯翻譯公司是中國翻譯協會理事單位,中國翻譯協會翻譯服務委員會副主任單位,是華中地區歷史較為悠久的一家翻譯公司,2009年承辦了“首屆中國翻譯服務產業論壇”并先后參與了多個行業國家標準的制定工作,享有良好的聲譽,在2015年4月中國翻譯協會換屆大會上,原外交部長、全國人大外事委員會主任、中國翻譯協會會長李肇星親切會見了武漢華譯翻譯公司劉總,對華譯翻譯多年來 取得的成績給予肯定。
2. 上海外事翻譯工作者協會官網
上海從來沒有外事學院,只有上海外國語大學。
上海外國語大學是新中國成立后興辦的第一所高等外語學府,是一所“211”大學。上海還有一個名為上海工商外國語職業學院。該學院創建于2001年,坐落于浦東航空港與洋山深水港之間,是經上海市人民政府批準、國家教育部備案的民辦全日制普通高等院校。
3. 外事翻譯者協會 上海
2號線靜安寺站1號口出,往北走地址:上海市靜安區華山路228號
4. 上海市外事翻譯協會張會長
我覺得不能完全對應 因為 CET-6, TEM4,8和口譯的性質不同 考察內容也不同。
。。對應水平:英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平; 英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平; 考試等級:英語高級口譯證書:通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養打好基礎。英語中級口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。考生要求:英語高級口譯崗位資格證書:具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。英語中級口譯崗位資格證書:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。下面是CATTI的對應水平供你參考 對應水平: 三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗; 二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3-5年的翻譯時間經驗; 一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家 考試要求:面向全社會,無學歷要求
5. 上海市外事翻譯者協會地址
可以進入的,只要受得起高消費
西郊賓館一直是國賓館長期以來對普通人都有著神秘感。近年逐漸對社會開放,借著會議之機好好的看了參觀了一下(上海人特地去住么犯不上)。國賓館的氣質格調絕不是任何一家超五星或者奢華酒店可以比較的,那是真正的低調的有內涵的奢華,讓人心靈寧靜能得到好的休息確實不同凡想。
6. 上海涉外翻譯機構
看看【上海唐能翻譯】吧,Talking China為公司的著名品牌。上海唐能翻譯公司的主要業務是向在上海,北京及其他地區的世界500強企業及各國使領館提供高質量的各種翻譯及配套服務,以“保持上海最優秀的翻譯公司,創立中國的知名翻譯品牌”為目標。
7. 上海市外事翻譯者協會會長
民國時期著名教育家、外交家厲麟似,建國后任教于上海外國語學院。
著名翻譯家、《中國大百科全書》首任總編輯姜椿芳,上海俄文學校(上海外國語大學前身)創辦人。
外語教育家王季愚,上海外國語學院首任院長,長期從事外語教育管理及文藝翻譯工作。
法文翻譯家徐仲年,《茶花女》和《三劍客》譯者,1956至1976年任上海外國語學院法文教授。
8. 上海市外事翻譯者協會官網
一般是5月和10月.具體的時間每年都不定,要看相關部門的政策.下面是考試的政策介紹:英語翻譯證書考試等級 由教育部考試中心和北京外國語大學聯手推出的英語翻譯資格證書考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。初級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。初級英語翻譯資格證書(筆 譯):通過該級證書考試的考生,能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。中級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的口譯工作。中級英語翻譯資格證書(筆譯 ):通過該級證書考試的考生,能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的翻譯工作。高級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。高級英語翻譯資格 證書(筆譯):通過該級證書考試的考生,能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。 筆譯形式 筆譯考試形式級別分初級筆譯、中級筆譯、高級筆譯。初級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型。各分兩節,第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢(英)語。第二節給出1篇250字左右的英(漢)文章,要求考生將其譯成漢(英)。題量各11道題,分值各50分,總計 100分,時間為3小時。中級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各給出兩篇英(漢)語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢(英)語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。高級筆譯考試內容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節,第一節都是必做題,給 出1篇400詞左右的英(漢)語文章要求考生將其譯成漢(英)語,第二節為選做題,給出3篇英(漢)語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢(英)語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。 口譯形式 口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯。初級口譯包括四部分,第一部分英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鐘。 中級口譯包 括四部分,第一部分是英譯漢,1個對話約250―300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250―300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鐘。高級口譯分四部分, 第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鐘。 考生須知 考試時間:全國英語翻譯證書考試每年舉行兩次,分別于每年5月和10月舉行。 考試地點:全國英語翻譯證書考試在全國各主要城市均設有考點。考生與當地考點聯系報名事宜。報名手冊上附有各地考點的聯系地址和電話。報考手續:報名時請帶個人身份證,交兩張一寸免冠照片和20元報名費(含資料費)。成績與證書:考試成績在考試結束一個月之后通知考生。無 論筆譯還是口譯,只有成績達到滿分的70%以上(含70%)才能獲得證書,成績在90%以上(含90%),證書上注明"優秀"二字。 英語翻譯資格證書的四大優勢 1.國內唯一的翻譯資格認證,由教育部考試中心和北京外國語大學聯手推出并組織考試,具有絕對的專業性和權威性。 2. 是應聘外企,擔任職業翻譯英語和翻譯能力的最佳證明。 3. 一旦獲得證書,終身有效。 4. 本證書對報考資格沒有限制,任何學歷的英語學習者和工作者都可以報名參加考試。 兩大翻譯證書區別何在 外語翻譯證書之后又來了翻譯專業資格證書 近日記者獲悉,由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格考試,將于12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時進行首次試點考試。而就在幾個月前,教育部也相應推出了外語翻譯資格證書。于是,全國翻譯專業資格證書與全國外語翻譯證書就構成了目前我國翻譯 行業的認證體系。這兩大權威翻譯證書雖然都為翻譯從業人員提供了能力等級標準,都將筆譯、口譯作為兩大考核內容,但在某些方面,這兩大翻譯證書還是各有側重的 相同之處 ■相同的認證級別 據了解,這兩個證書都分為三個等級,但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發的全國翻譯專業資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任 范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文 化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。 ■相同的適合人群 在采訪中記者了解到,不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級) 卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或 初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。 不同之處 ■全國翻譯專業資格證書直接與職稱相掛鉤 據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職 稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,所以更適合以后從事英語方面的專業人士考取。 ■外語翻譯資格證書完全社會化 這個早在2001年就由北京外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業人員和在校大學生提供的翻譯資格和權威認證。發展至今,已被很多機構、翻譯從業者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經突破了1500人,預計這一 考試在社會各界的影響將會日益擴大。全國外語翻譯證書不是很強調專業化,所以它適合于大眾人群。 ■兩證來自于不同的背景 多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業的職業歸屬感和對專業獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣 泛社會認可度與社會適用性的職業資格評價體系,翻譯專業資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對于北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規范 ,教育部考試中心和北京外國語大學經過協商,合作舉辦該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。 ■考試難易程度要求不同 有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由于全國翻譯專業資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之后再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業資格證書三級筆譯部分: 英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞。而對于全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。對于全國外語翻 譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據考試中心介紹,由于這個考試剛剛出臺,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。 比較之后的反思 全國外語翻譯證書也好,全國翻譯專業資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優孰劣。但值得提醒的是: 人事部頒發的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應聘提供了很多方便,但是由于剛剛起步相對缺乏經驗。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是"老字號"有經驗,但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個證書到底是為了適應市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不 去過多的研究,拿到一個適合自己的"含金量"高的證書才是最為關鍵的。
9. 上海外事翻譯中心
不是一本。
上海外事學院是經上海市教委批準、具有國家高等教育學歷文憑考試資格,以專、本科教育為基礎,研究生、留學生教育為兩翼的一所與國際教育接軌的全日制綜合性大學,是一所獨具特色、旨在培養高級外經貿、外事服務、國際文化交流、外語、信息及醫藥護人才的高等學府。
10. 上海 翻譯協會
專八以上,無經驗,能找到工作,筆譯:4000+/month口譯:沒人會找你的。
專業翻譯,兩年以上經驗,隨便找工作,筆譯:18000+/month口譯;2000+/hour