《詩經》飄逸內斂:“徹夜長眠,溢于內心,庭院如死水般清澈透明,各種水草在水中縱橫交錯,只是缺少像我們兩個這樣的閑人(1)開庭前傳喚法庭,庭下,水空明,水中藻草交錯,翠竹蔭蓋,(于是)我高高興興的起床出去散步了,相與步于中庭中:我們一起走在院子里,敏還醒著,相與步于中庭。
1,而word的意思是:和。相與步于中庭中:我們一起走在院子里。2.原文:《承天寺夜游》元豐脫衣欲睡2006年10月12日夜。他在月光下走進房子,高高興興地出發了。想到沒有和我一起玩的人,我去了天后宮找張懷民。敏還醒著,相與步于中庭。庭下,水空明,水中藻草交錯,翠竹蔭蓋。哪個夜晚沒有月光?哪個地方沒有竹子和柏樹?只是缺少像我們這么自由的人。3.元豐2006年10月12日的晚上(或者說公元1083年10月12日的晚上),(我)脫了衣服準備睡覺,就看見月光照在門上。(于是)我高高興興的起床出去散步了。我沒有想到可以一起玩的人,所以我去承天寺找張懷民。人家沒睡,我們就一起在院子里走。月光照在院子里,像裝滿了清水一樣清澈透明。水中水藻水草交錯,原來是竹柏樹影。哪個夜晚沒有月光?哪里沒有竹子和柏樹?只是缺少像我們兩個這樣的閑人
(1)開庭前傳喚法庭。馮偉《詩經》剪檀香:“胡湛兒~有郡訪?”從這個意義上說,往往有“對簿公堂”和“對簿公堂”之分。《詩經》飄逸內斂:“徹夜長眠,溢于內心。”(內:內室。)周易節卦:“足不出戶~”(2)廳堂臺階下的平地上,沒有房子的地方,叫做庭(后來的意思)。古詩:“有奇樹在~”從這個意義上說,往往有“門當戶對”的聯系。周黎巖:“掌門~”古意應該是取第二個的意思。金一是經絡穴位的名稱。
3、翻譯下列句子:懷民亦未寢, 相與 步于 中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫...懷民也沒睡覺,就陪我走到院子里。庭院如死水般清澈透明,各種水草在水中縱橫交錯,原來是竹柏的影子。試題分析:先思考句子選自哪篇課文,了解其內容,大致理解句子在上下文中的意思,再翻譯,注意把關鍵詞解釋清楚,不要漏譯。點評:這個問題不難,學生做過翻譯練習,熟悉句子內容。文言文句子翻譯有三個原則:一是用詞要落實清楚,符合原意;第三,語法要遵循現代語言規范;第三,句子要通順。