⑤用于句子中的停頓,當它用作介詞時,相當于“于”,在各種文章中會有不同的譯法,5.上帝神奇地離婚了reasonable文言文的介詞“胡”相當于“于”,胖乎乎的狀態詞,擴展:文言文“戶”的用法和意義:①疑問語氣,答案:這句話中的“乎”是指:“比”分析:“乎”是文言文中常見的虛詞。
Hu,放在句末,可譯為“馬”表示懷疑(什么樣的王侯寧愿要?);選擇問題翻譯成“ni”(孩子是不是又冷又餓?也可以翻譯成“把”表示猜想。(成敗幾率有多大?)放在動詞之后,功能相當于介詞“于”(君子博學而自救,故知明而不為錯。
用法:介詞,相當于“于”(用在動詞或形容詞后)含義:1。表達一個問題或反問。2.表達選擇的問題。3,表示歧義。4、表示命令式。5.動詞后綴的功能與“于”相同。6.形容詞或副詞后綴。差不多拼音:hū擴展數據漢字筆畫:相關詞:1。胖乎乎的狀態詞。形容人肥胖。2、與不熟悉或不親近的人交朋友,表現親近(多為貶義)。3.幾乎是(發生了不愉快的事情)。4.就跟嚴格一樣。莊嚴。5.上帝神奇地離婚了
reasonable文言文的介詞“胡”相當于“于”。用在動詞“他”之后,與“合理”構成介詞結構,是狀語后置,可譯為“在”。合理,就是在人情和事物方面。合理,是符合人情的。符合事實,事物的正常發展規律或者原理,情況令人信服。比如:1。《三國演義》中幾個明顯的矛盾看似合理,實則矛盾!2.我真的很佩服你,七爺。你的工作讓人無法理解,既合理又出乎意料。
4、其聞道也固的乎是什么意思答案:這句話中的“乎”是指:“比”分析:“乎”是文言文中常見的虛詞。當它用作介詞時,相當于“于”,在各種文章中會有不同的譯法,而你提供的那句“他對道的認識也是先于我的”,出自韓愈老師的理論。整句話可以翻譯成:他比我更早明白了道理,擴展:文言文“戶”的用法和意義:①疑問語氣。可以翻譯成“什么”和“什么”如:A、孩子冷嗎?想吃嗎?(歸有光《宣志》)②表示修辭語氣,相當于“馬”、“逆”,如:a,我是老師,傅勇知道他的歲月生于我。(韓愈《世說》)B、布衣之誼,尚未詭詐,該國的情況如何?(司馬遷《史記·項羽本紀》)3表示度量或議論的語氣,可譯為“巴”。如:a,今天死了,策劃大事就死了,如果等死,怎么會死呢?(司馬遷《史記·陳涉世家》)④用于感嘆句或祈使句,可譯為“啊”、“呀”。⑤用于句子中的停頓。