色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 河南 > 新鄉市 > 靜夜思翻譯,靜夜思 翻譯

靜夜思翻譯,靜夜思 翻譯

來源:整理 時間:2023-05-14 08:48:04 編輯:好學習 手機版

本文目錄一覽

1,靜夜思 翻譯

床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 解釋: 那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。
The moonlight which besides the bed looks like frost on the floor Look up , I see the moon , look down , I miss my hometown
the moonlight lit upon the bed
Before the bed clear moonlight

靜夜思 翻譯

2,英語翻譯古詩靜夜思

Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. 這個比較簡單,不需要諧音啦
自己翻
我也不好啦。
Bed moonlight,Suspected ground frost.I raise my eyes to the moon,Down and think of home.
So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
the light of the lighten my bed, i thought they were frost. look up at the bright moon, i miss my hometown.

英語翻譯古詩靜夜思

3,李白的靜夜思怎么翻譯成英語

The moon shone in front the bed 床前明月光 It looked like the snow on the floor 疑是地上霜 I looked out of the window 舉頭望明月 Then I look at the floor and thinked of my hometown 低頭思故鄉 我這個版本很好理解的
Before my bed, the bright moon shines The ground covered with frost Lifting my head to the bright moon My head drops thinking of home.
Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise.就是這個啦
Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise.

李白的靜夜思怎么翻譯成英語

4,誰能幫我翻譯許嵩的靜夜思

Gray Lone Star Disclosure of lattice windows Study diary Record yourself At random Write a few lines Most of the rhyme It was my sigh Quietly falling leaves with the wind Where the dream I do not know A light kiss Dry lean outline Stick to a beautiful promise Lonely to carry out my life Wildcat in the corner Whispers la........... The moonlight splashed wet sorrowful rain symphonic The scores given inspiration flows on paper Who in the night sky delimits the mishap Gentle just before death bleak A frost white strange far-fetched Reflect how you dressing Love how may be far away the watch in silence Until I can forget The moonlight splashed wet sorrowful rain symphonic The scores given inspiration flows on paper Who in the night sky delimits the mishap Gentle just before death bleak A frost white strange far-fetched Reflect how you dressing Love how may be far away the watch in silence Until I can forget 差不都就這樣吧。。太難了。。。

5,靜夜思的英文翻譯

《靜夜思》 床前明月光, 疑是地上霜; 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 譯文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. by S. Obata 譯文二 Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. by Herbert A. Giles 譯文三 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth′s sweet memories. by W.J.B. Fletcher. 譯文四 In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. by Witter Bynner 譯文五 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. by Amy Lowell 度娘給的翻譯
Before the bed on the light, doubt is on to cream. Look for the month, low head first think; therefore, township

6,李白的靜夜思英語翻譯怎么翻

李白的靜夜思英語翻譯是:Li Bai Jingyesi
靜夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 1).in the still of the night i descry bright moonlight in front of my bed. i suspect it to be hoary frost on the floor. i watch the bright moon, as i tilt back my head. i yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).a tranquil night abed, i see a silver light, i wonder if it\s frost aground. looking up, i find the moon bright; bowing, in homesickness i\m drowned. (許淵沖譯) 3).in the quiet night so bright a gleam on the foot of my bed--- could there have been a frost already? lifting my head to look, i found that it was moonlight. sinking back again, i thought suddenly of home. (tr. witter bynner) 4). night thoughts i wake, and moonbeams play around my bed, glittering like hoar-frost to my wandering eyes; up towards the glorious moon i raise my head, then lay me down---and thoughts of home arise. ( tr. herbert a. giles) 5). on a quiet night i saw the moonlight before my couch, and wondered if it were not the frost on the ground. i raised my head and looked out on the mountain noon, i bowed my head and though of my far-off home. (tr. s. obata) 6). the moon shines everywhere seeing the moon before my couch so bright i thought hoar frost had fallen from the night. on her clear face i gaze with lifted eyes: then hide them full of youth\s sweet memories. (tr. w.j.b. fletcher) 7). night thoughts in front of my bed the moonlight is very bright. i wonder if that can be frost on the floor? i list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. i drop my head, and think of the home of old days. (tr. amy lowell) 8). thoughts in a tranquil night athwart the bed i watch the moonbeams cast a trail so bright, so cold, so frail, that for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams. i raise my head, - the splendid moon i see: then droop my head, and sink to dreams of thee - my father land , of thee! (tr. l.cranmer-byng) 9). nostalgia a splash of white on my bedroom floor. hoarfrost? i raise my eyes to the moon, the same noon. as scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
文章TAG:靜夜思靜夜思翻譯靜夜思翻譯

最近更新

  • 新能源轎車價格表,純電動汽車價格表

    純電動汽車價格表奇瑞QQEV50800元現在沒有純電的上市呢E6等待吧2,電動汽車價格新能源汽車價格表在這個汽油價格如此之高的時代,電動汽車已經成為很多人的首選,而汽車在家庭支出中 ......

    新鄉市 日期:2023-05-06

  • 微信打字怎么換行,蘋果手機如何在微信上實現換行?

    首先點擊電腦微信圖標,登錄微信,3.換行輸入內容換行后,可以進入第二行,微信打字Want換行蘋果手機自帶鍵盤換行,具體步驟如下:工具/材料:iPhone13、IOS15.6、,以上 ......

    新鄉市 日期:2023-05-06

  • 梅花圖片大全大圖,關于梅的圖片

    關于梅的圖片http://zhidao.baidu.com/question/4522340.html?fr=qrl3{0}2,梅花圖片http://photo.poco.cn/l ......

    新鄉市 日期:2023-05-05

  • 干炸丸子,干炸丸子怎么做

    干炸丸子怎么做主料:肉餡(3份肥肉,7份瘦肉)輔料:姜末調料:鹽,味精,雞粉少許,白胡椒粉,料酒,香油,生粉,植物油制作方法:肉餡加入水和好,(肉餡打水要慢慢加入水,加入水后要一個 ......

    新鄉市 日期:2023-05-05

  • 印小天老婆,印小天女友是誰

    印小天女友是誰2,印小天和哈琳娜為啥離婚的3,印小天老婆是誰4,網友曝印小天邊瀟瀟因吻戲起糾紛這到底怎么回事1,印小天女友是誰劉紀彤沒有女朋友2,印小天和哈琳娜為啥離婚的哈琳娜,蒙 ......

    新鄉市 日期:2023-05-05

  • 磷酸川芎嗪滴丸,磷酸川芎嗪滴丸哪個牌子好

    磷酸川芎嗪滴丸哪個牌子好常見的弘益、九發,參考來自亮健好藥網展示的信息,根據價格和喜好可能每個人選擇的牌子都不同。{0}2,我父親五十五歲最近一個月偶爾會感到一邊手腳無力且頭暈二者 ......

    新鄉市 日期:2023-05-05

  • 草船借箭的主人公是誰,三國演義虛構故事之一草船借箭是孫權

    于是,“草船借箭”不是諸葛亮,而是孫權,而且發生在赤壁之戰五年后,于是,“草船借箭”不是諸葛亮,而是孫權,而且發生在赤壁之戰五年后,正史草船借箭發生在孫權和曹操的戰斗中,草船借箭& ......

    新鄉市 日期:2023-05-05

  • 落花生讀后感,落花生這篇課文的讀后感20字

    落花生這篇課文的讀后感20字2,落花生的讀后感1,落花生這篇課文的讀后感20字前些天,我讀了《落花生》這篇文章,其中蘊含的道理使我受益匪淺。文中說的“人要做有用的人,不要做只講體面 ......

    新鄉市 日期:2023-05-04

主站蜘蛛池模板: 六枝特区| 丰顺县| 重庆市| 疏附县| 澄迈县| 永福县| 金乡县| 平阳县| 元朗区| 金溪县| 通海县| 宜良县| 华亭县| 平果县| 梅河口市| 大城县| 芦山县| 河北省| 开平市| 高雄县| 师宗县| 揭西县| 辰溪县| 通山县| 龙井市| 凤庆县| 荥经县| 彰武县| 阳泉市| 阿克苏市| 长子县| 丰台区| 临汾市| 赣榆县| 措美县| 鸡东县| 诏安县| 榆树市| 揭阳市| 潮州市| 华亭县|