色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 廣東 > 東莞市 > 香港圍村話是東莞話,圍頭話的簡介

香港圍村話是東莞話,圍頭話的簡介

來源:整理 時間:2022-12-02 15:07:00 編輯:東莞生活 手機版

本文目錄一覽

1,圍頭話的簡介

圍頭話是香港新界原居民的方言,屬粵語莞寶片,與東莞話、廣州話同屬于粵語,較接近東莞話,與廣州話亦能大致相通。由于清朝乾隆、嘉慶期間,客家人遷入,他們進入原本屬于圍頭原居民之地定居,圍頭與客家雙方由于語言、風俗不同而互生磨擦,加之土地的分配利益,因而雙方產生土客械斗,土的一方指圍頭人,而客的一方指客家人。圍頭人與客家人都各自建造圍村,以作為雙方械斗之用。

圍頭話的簡介

2,香港人說什么話

中文—廣東話(粵語)、英語。香港的法定語文(不稱作“官方語言”)是中文和英文,而政府的語文政策是“兩文三語”, 即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用粵語(俗稱廣東話)、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣東話,而非華裔人口則多以英語作交際語。由于中國內地推行簡化字的時候,香港還是英國的殖民地,因此香港最普遍使用的漢字書體是繁體中文。擴展資料香港話介紹:香港話,粵語的一種,源自粵語廣府片的廣州話,與廣州話高度接近。為中國香港特別行政區常見的語言和文字。目前香港地區的法定語文是中文和英文,而地區政府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣州話,而非華裔人口則多以英語作交際語。香港大部分居民都并非本地原居民,而是源自珠江三角洲一帶的移民。而從不少內地、以至世界各地遷居的人,都會把自己故鄉的語言帶到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影響。因此,在香港所聽所見的語言遠不止廣東話。香港標準粵語(即兩文三語——廣州話+普通話+英文)是指香港官方、媒體,以及香港市區使用的粵語,與廣州話極為接近(用詞有所不同)。香港本地方言以粵語莞寶片圍頭話為主。粵語廣府片廣州話則是香港的通行語。不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電臺電視節目上出現懶音,直到今天,部分香港文語言學家亦對懶音屢加抨擊,并提出「正音」活動,但懶音似乎已經為香港粵語的特色,在大多數大眾媒體、歌手-參考資料:香港話—百度百科 香港—百度百科

香港人說什么話

3,香港說的為什么是廣州話

所找到的內容比較多 請樓主耐心看粵海粵語(Standard Cantonese)粵?;浾Z,也稱粵語“廣府片”,即為通常指的廣府話。粵語的標準音——廣州話即屬于粵海片?;浐F瑑炔坎町惒淮?,彼此一般能較流暢的通話。包括廣州話、香港粵語、韶關白話、湛江白話。香港話和廣州話極接近,而湛江白話與廣州話相比則有一定的變化。廣州方言廣州方言又稱“廣州話”,為粵語的典型代表,但廣府話本身亦不斷地變化發展。1949年前的廣州話用詞比較古雅,受北方話的影響也較少。但在最近的數十年,在中國大陸的“推廣普通話”運動的影響下,近20年來廣州人的北方話水平在大大提高的同時,許多地道的廣州話詞語在日常使用中消失。例如今天的廣州人已經很少像20年前那樣,用“金魚黃”來形容“橙色”;甚至在公共交通工具上,廣州話廣播詞也生硬地用粵語來讀出北方話的詞語——例如會使用:“站”而非粵語的“企”。也產生了一些如“落班”、“落課”等粵語與北方話的混合詞。 但這并不是生硬的照搬普通話的發音。因為粵語本身就有官話發音和白話發音兩套系統。官話發音用于讀文章。因此,公共交通工具上的廣播,并不是生硬的,照搬普通話的發音,而是廣東話的官話讀法。如果不按照官話讀法的話,聽眾聽了會感覺非常怪,而且不正式。[編輯] 南番順方言因為今天的廣州、番禺及南海無論從地理還是歷史上看來都聯結得非常緊密——廣州、番禺、南海三個地名在歷史上甚至代表的都是同一個地方,所以今天廣州、番禺和南海的方言比較接近,但順德有不少字的發音跟其他地方不同,例如:“凹”不讀[n?p]而讀[ni?p];“吃飯”不叫“食飯”而叫“吔[jɑ?k]飯”。單是佛山市地區下面也有很多不同的方言,如石灣話、九江話、西樵話,主要是一些語音和用語的不同。[來源請求] 順德話(大良音)與廣州話聲調上的差異主要是粵語第四聲的不同,順德話的第四聲調值是32(廣州話的是21),較廣州話為高。聲母與廣州話基本一致。韻母上與廣州話不同的地方比較零散:如“事”,順德話[sü6],廣州話[si6];“咸”順德話[hem4],廣州話[ham4](注:這兩個第四聲音調實際上也不同)。但近年隨著大眾傳媒的發展,順德話有向廣州話靠攏的趨勢,尤其韻母上更是如此,如“事”發成廣州話的[si6],“咸”發成[ham4](聲調仍為順德話的第四聲)。(以下資料出處:作者在本地出生和生活超過50年,所述均為生活經驗)其實,順德話的使用地區也超出順德地域,最典型的順德話以順德大良鎮為代表,順德境內的各個城鎮均有一定的區別,其中,倫教鎮以南地區至容桂鎮一帶語調語境與大良話差不多,北滘鎮以北地域語調稍低。中山小欖,東鳳,南頭,黃埔,三角,民眾等鎮所操口音與順德話區別不大,番禺大部分地區的口音也與順德話差不多。順德北滘與番禺鐘村所操口音一模一樣。順德龍江與佛山禪城區祖廟街,石灣、欄石、南海平洲的口音也非常相似。另外,珠三角一帶的水上人家所操蛋家話語調語音也同順德話相似。中山的“咸水歌”,順德的“喊四句”和“龍舟小調"均用順德口音演唱。歷史上,順德出過不少粵劇名伶。[編輯] 香山方言石岐話主要流行于廣東中山市城區石岐以南地區,與廣州話相近,但又不盡相同。對一些事物的名稱或一般用語的叫法與廣州話相比有其獨特的一面。中山石岐人完全懂得聽和講廣州話,但廣州人或香港人難以完全聽得懂石岐話。如廣州話“瞓覺”(睡覺之意),“瞓覺”一說石岐話也用,不過一般稱作“寐覺”(寐此處音“瞇”[mī])。石岐話形容一個人懶惰有習語“吃寐屙坐”。廣州話“頭先”(剛剛之意),石岐話也用,不過多稱作“近”(音“緊思”[g?n si])、“啱先”。另外石岐話在口音方面與廣州話也有些不同,例如合口字沒有輕唇音;廣州話以聲母為f的曉母字或匣母字在石岐話以h為聲母,如風扇,石岐話讀hung-sin;克服,石岐話讀作kaak-huk在1970年代末以后,因為香港電視而導致石岐話不斷向廣州話靠攏,許多舊有的發音與詞匯用法都逐漸減少以至消亡。例如上述的合口字發音,后生開始將合口曉母字按廣州話讀為輕唇音,又如上述之“寐覺”使用頻率越來越低,逐漸被“瞓覺”所取代?!跋麻g”(廚房)、“銀錢”(元的俗稱,“兩個銀錢”即是兩元)這些老式石岐話新一代中山人已經很少使用。[編輯] 梧州方言梧州粵語屬廣府片,與廣州話很接近。主要分布在梧州市,平南縣大安、丹竹、武林3鎮,蒼梧縣城,賀縣縣城及附近。內部差異很小。以梧州話作代表,語音系統聲母21個,韻母46個。[編輯] 香港標準粵語香港標準粵語是指香港官方、媒體,以及香港市區使用的粵語,與廣州話極為接近(用詞有所不同,但不影響理解)。香港新界的本地粵語以莞寶片圍頭話為主。1949年前的香港,由于粵、客混居,所以香港方言帶有很濃的粵客混雜的口音(即香港客家話和香港廣府話在音調和詞匯相互影響)。1949年后,香港口音呈現多種粵語口音并存的情況,即有上述廣東粵語口音交雜使用的情況,如“事”讀“樹”、“處”讀“恕”。1980年代,香港口音開始出現大量懶音,當中以鼻音消失 (即n/l不分) 及w拗音的消失最為顯著。部份年青人把“你”[nei]和“我”[??] 念成 [lei]和 [?] 。把“國”[gw?k] 誤讀成“角”[g?k],“過”[gw?] 讀成“個”[g?] 。一種講法認為,這現象似乎與大量外地移民有關,對他們而言, n/l 的發音差異不大,在大部分情況下混淆兩者亦不會帶來嚴重的溝通障礙,于是他們來港學習這種新方言時,往往舍難取易,淡化一些難以分辨的發音之差異。這亦所謂“移民理論”,這種現象在臺式國語、美式英語的演化過程中,亦曾出現。另一方面,香港生活節奏快,年輕人談話時因求急促而忽略了某些音,電視媒體亦不注重口語誤讀,最終導致年輕人以訛傳訛。而反觀廣州老城區居民,吐字清晰標準,即使每日收看香港電視,亦未曾改變口音。不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電臺電視節目上出現懶音,直到今天,部分香港文語言學家亦對懶音屢加抨擊,并提出粵語正音運動,但懶音似乎已經為香港粵語的特色,在大多數大眾媒體、歌手表演中,懶音更屢屢出現在七、八十年代出生的一輩口中。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。英語在香港比較普及,加上從前香港通常比內地較先接觸外來的新事物,過去不諳英語的低下階層會用廣州話拼讀日常的英語詞匯,所以香港粵語的英語外來詞十分普遍。例如:“地盤管工”叫“科文”(foreman)、“煞車”叫“逼力”(brake)、“軸承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等。不少老人家仍把“郵票”稱作“士擔”(stamp)、“保險”叫“燕梳”(insurance)等。另外,香港人對男老師及男警察稱作“阿Sir”、女老師稱作“Miss”。這些地道的用語可能會使外地粵語使用者不知所云。有種觀點認為,以現在香港流行的“懶音”作為香港標準粵語與廣州話之區別標準較為合理。以有無使用“英文之廣州話拼讀”來區分香港標準粵語與廣州話,如廣州叫“地盤管工”,香港叫“科文”,而佛山譯成“課文”,就會存在一個佛山標準粵語。這種劃分方法從語言的角度上看是不成立的,因其發音完全相同,且用詞并不排斥。其實早于香港開埠,廣州已經有使用外來語,現今之外來語未必全是香港所創。由于在1980年代到1990年代大量香港人移民到海外,使海外的粵語亦受到香港方言的影響,在日常用語及新聞中亦出現諸如“勁爆”(急速地超越)、“碌卡”(刷卡)等港式用語[1]。此外,在粵港(中港)兩地的生活用語上,也時常存在用詞的差別。對于同一件事物,粵港兩地的中文表達上往往有不同的說法,例如:國內中文 港式粵語 注冰箱 雪柜 在香港,“冰箱”一詞也可以指雪柜內用來冷藏食物(0°C以下)的一個地方上課 上堂課室 班房素質 質素陽臺 騎樓/露臺 在香港,“陽臺”一詞也常有使用??照{ 冷氣 在香港,“空調”是一個比較文雅的字。通常在書寫時使用。復習 溫書/溫習摩托車 電自行車 “摩托車”一詞是從英文Motorbike的音譯過來的。公交車 巴士 “巴士”一詞是從英語Bus音譯過來的。工資 人工/糧

香港說的為什么是廣州話

文章TAG:香港圍村話是東莞話香港香港圍村村話

最近更新

主站蜘蛛池模板: 广灵县| 临高县| 武强县| 福安市| 蓝田县| 察哈| 深水埗区| 霞浦县| 岳阳县| 望江县| 涿州市| 信宜市| 嘉定区| 天津市| 桂平市| 县级市| 大洼县| 得荣县| 论坛| 成都市| 广宗县| 济南市| 吉隆县| 台东县| 伊通| 盐池县| 龙泉市| 大邑县| 南江县| 平武县| 卫辉市| 盐城市| 墨玉县| 县级市| 来安县| 前郭尔| 虞城县| 开封县| 正蓝旗| 外汇| 蒲江县|