我們總想用主動句來表達自己的想法,但外國人總是用被動句子來表達自己的想法,如果看到這些詞,可以翻譯成被動句子,英語和被動的句式除了這種特殊情況外,往往還有幾個共同的關鍵詞,如“有”、“被”、“被”,一個句子可以翻譯成主動句或被動句子,主動句和被動句只是句子的語態。
1,我們在沒有教師的情況下不允許進入化學實驗室。沒有老師,我們不允許進入化學實驗室。上個月一致同意建造一座新的汽車工廠。3.他們的教訓不會輕易被遺忘。他們的功課不容易忘記。4.Carswillbesentabroadbysea。汽車被海運到國外。5.大量的工作將提供給輟學者。
我們中國人和英語有很多區別。我們總想用主動句來表達自己的想法,但外國人總是用被動句子來表達自己的想法。舉個最簡單的例子,當我們用漢語說“人們相信眼見為實”的時候,我們經常會用“人們相信眼見為實”這樣的主動句式,但是英語是“itisseliedthatseeingisbelieving”。英語和被動的句式除了這種特殊情況外,往往還有幾個共同的關鍵詞,如“有”、“被”、“被”。如果看到這些詞,可以翻譯成被動句子。主動句和被動句只是句子的語態。一個句子可以翻譯成主動句或被動句子。句子中有語態和時態。理解一個句子取決于句子的時態。不同的時態有不同的效果。對我們來說,多寫被動 voice可能更有利于我們正式陳述。
{2。