英文版的紅樓夢(mèng)是誰翻譯的DavidHawkes同其女婿JohnMinford的譯本;以及楊憲益與夫人戴乃迭的譯本。不對(duì),英文版的絕對(duì)沒有中文版的好。因?yàn)榧t樓夢(mèng)里有大量詩文,譯成英文,原意會(huì)變的,建議看中文2,紅樓夢(mèng)英文怎么說中國的很多文字是不能翻譯的,若是勉強(qiáng)翻譯過去的話就要大失意趣,這跟買櫝還珠是一個(gè)道理,比如“雨絲”,你怎么翻譯怎么失真,你絕對(duì)沒有中文的那種意境,所以絕對(duì)標(biāo)誰譯法:HongLouMeng(紅樓夢(mèng)),不知其所以然的就來學(xué)中文吧。那些所有正在或準(zhǔn)備拿英語或是其他外語來炫耀的人們,還是先...
更新時(shí)間:2023-03-12標(biāo)簽: 紅樓夢(mèng)英文版紅樓夢(mèng)英文英文版 全文閱讀