色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 山西 > 呂梁市 > 文言文翻譯的方法,怎樣才能翻譯好一篇文言文

文言文翻譯的方法,怎樣才能翻譯好一篇文言文

來源:整理 時間:2024-02-17 13:02:56 編輯:好學習 手機版

本文目錄一覽

1,怎樣才能翻譯好一篇文言文

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。

怎樣才能翻譯好一篇文言文

2,如何翻譯文言文

翻譯文言文方法:1. 原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規范加以調整,力求通順。 2. 標準:信、達、雅。 信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。 達:要求明白通順,沒有語病。 雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。 3. 方法:增、刪、調、留、換。 增:增加內容,保持句子順暢。 刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。 調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規范。 留:對于人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。 換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中沖突的內容。4. 例句:1. 用現代漢語說出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。________________________________________ 解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。”2. 前置謂語后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。3. 后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。4. 前置賓語后移。例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。5. 介賓短語前移。例:“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。6. “夫戰,勇氣也。” 譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。7. “孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。8. “師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
了解常用文言文表達方法和意思,多看些文言文咯

如何翻譯文言文

3,文言文是怎樣翻譯的

淺談文言文翻譯法: 前言:時下文言文翻譯已成為高考和中考的一個重點,不管是考課內文言文還是課外文言文都會有要求學生翻譯文中的重點語句題目,而文言文學習恰恰是學生學習的一個難點,很多同學一學文言文就拿一本翻譯參考書,而一旦脫離課本,脫離文言文翻譯參考書學生就很難正確的理解。針對這種情況,我個人認為學生很有必要掌握文言文翻譯的方法。 關鍵詞:保留 補充 刪除 替換 調整 靈活 意譯 時下文言文翻譯已成為高考和中考的一個重點,不管是考課內文言文還是課外文言文都會有要求學生翻譯文中的重點語句題目,而文言文學習恰恰是學生學習的一個難點,很多同學一學文言文就拿一本翻譯參考書,而一旦脫離課本,脫離文言文翻譯參考書學生就很難正確的理解。針對這種情況,我個人認為學生很有必要掌握文言文翻譯的方法。 在幾年教學生涯中,對文言文翻譯我總結了一套有效地方法,并取得了一定的成效,現將這幾種方法提供給大家。 1、保留法 在文言文中,我們應將專有名詞、國號、地名、人名、官名、器具等,可保留不變。例如: “元封六年十月十二日夜。” 《記承天寺夜游》 “元封”是年號,我們在翻譯時可保留不變。 “聶政之刺韓傀也,白虹貫日“。(《戰國策·唐雎不辱使命》) —聶政刺韓傀(的時候),一道白光直沖上太陽。 “聶政”,“韓傀”都是人名,翻譯的時候保留不變。 2、補充法 古漢語中有很多省略現象,翻譯時應補充省略的成分。例如: “見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。”(《桃花源記》) ——(村人)看到漁人,竟大為驚訝,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細地回答。(村人)就有人邀請(漁人)到他家去,擺酒殺雞,熱情招待他。 省略是文言文中一種常見的現象,我們在翻譯時應將省略的成分補充完整。 3、刪除法 古漢語中有些虛詞,現代漢語里沒有對等的詞來翻譯,或者按照現代漢語規律在這里不用虛詞,可以刪略不譯,不影響句子的準確、通順。如謙敬副詞,某些連詞,語氣助詞,以及用在主謂短語取消獨立性的“之”等。 “徒屬皆曰:敬愛命”。(《史記·陳涉世家》) ——伙伴們同聲說:“聽從您的命令”。 “雖我之死,有子存焉。”(《愚公移山》) ——即使我死了,還有兒子活著。 “敬”表示謙敬副詞,可以省略不譯,“之”放在主謂短語之間取消獨立性,可以刪略不譯。 4、替換法(又名改易法) 詞語替換:古漢語中某些特殊用法詞語在現代漢語中找不到與之相對應的詞語就采用意思大致相同的詞語來翻譯,叫詞語替換。例如: “孝公既設,惠文、武、昭襄蒙故業,用遺策”(《過秦論》) ——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王繼承了先人的基業,照用先人傳下來的國策。 句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可變換為現代漢語來表示其特殊意義的相應句式。 5、調整法 文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時這些句子的詞序需要調整,例如: “其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中”(《核舟記》) ——他們互相*近的兩個膝蓋,都隱沒在書畫卷下邊的衣褶里。 “相比”是中心詞;“兩膝”的后置定語;“者”用作后置定語的煞尾,相當于“的”。 “曹操比于袁紹”。(《隆中對》) ——曹操與袁紹相比。 6、靈活法 詞類的活用是文言文中的一種常見的現象,遇到活用詞時,我們應靈活地譯出該詞的意義。例如: “六王畢,四海一。”(《阿房宮賦》) ——“六國滅亡了,天下統一了。” “一”譯為“統一”數詞活用為動詞。 “失期,法皆斬。” (《史記·陳涉世家》) ——誤了期限,按秦王朝的軍法,就要殺頭。 “法”本義為法律,名詞,這里應譯為按照法律,名詞作狀語。 7、意譯法 對現代漢語和古代漢語之間的對應關系不作嚴格要求,只要求把原文的意思,準確地表達出來,具有相當大的靈活性。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如: “秋毫不敢有所近。”(《鴻門宴》) ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近(直譯) ——財物絲毫不敢據為己有。(意譯) 這里我們應選擇意譯,這樣意思更為明確。 文言文翻譯,既是我們學習文言文的一個難點,同時也是考試的一個重點,我們應掌握一套正確的翻譯方法,這樣才能達到事半功倍的效果,望大家能從中受益。最后,我把這七種文言文翻譯的方法,概括為一首歌——古文今譯歌: 詞語句法相對應,保持原貌最適應。 若遇詞語難對應,可用意譯來改易。 成分省略須增補,無義詞義可刪去。 句法語序古今異,據今調整莫硬譯。 專門用語宜保留,既信且達好今譯。

文言文是怎樣翻譯的

4,文言文翻譯的4個基本方法

組詞,省略,古今異義,通假字
1.搞清基本句型及其辨別方法 2.常用詞匯在不同場景的意思的意思 3.聯系上下文 4.多看一些文章,譬如學校發的自讀課本(我們學校就總考那上面的文章...) 像古今異義,通假字什么的帶入文章就可以看懂了 希望能幫到你 以上
古文翻譯的六種手段:錄、釋、理、添、刪、縮。   錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。   釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯系上下文,選準它的確切解釋。   理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰苛政猛于虎也”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。   添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。   刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》六則)中的“而”都屬于這一類。   縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(現代漢語中很難找到四種不同說法來譯“席卷天下”“包舉宇內”“囊括四海”四個短句,在翻譯時可凝縮為“秦有并吞天下、統一四海的雄心”)   總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎扎實實地掌握古漢語常用的實詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更符合現代漢語規范地譯出古文,做到“信”“達”“雅”。
文言文翻譯的方法 名師指導 一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。

5,怎樣可以輕松翻譯文言文

說了你可能不愛聽,做為一個完成對文言文應用自如的老師,我只能和你說,其實說文言文最有效也是最快的方法就是先狂背文言文,而且一定要是超大聲,然后再看翻譯,然后再接著背,最后就可以把文言文學得非常不錯
文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。 一、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。 三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
就我自己的經驗:把課文多讀幾遍,讀熟了以后可以逐字逐譯,先在心里把全文自己大致的先概括一下,再去找參考書對翻譯,看有哪些不足,再補缺補漏。

6,怎樣翻譯文言文

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 要在平時多掌握一些實詞虛詞的翻譯+++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。 一、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。 三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。
二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。 一、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。 悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文章TAG:文言文翻譯方法怎樣文言文翻譯的方法

最近更新

  • 路由器十大排名,無線路由器哪個牌子好用 WiFi路由器十大排行榜

    無線路由器哪個牌子好用WiFi路由器十大排行榜2,家用路由器什么牌子好路由器十大排名1,無線路由器哪個牌子好用WiFi路由器十大排行榜個人感覺都差別不大簡單點的話,直接用tp-li ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 體恤衫英語,T恤衫的英文是

    T恤衫的英文是T-shirtT恤衫{0}2,體恤衫用英語怎么說T-shirt很可靠的我英語8級{嘻,要采納奧!~~}{1}3,體恤衫英語怎么寫T-shirtT-shirt女士體恤衫 ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 硨磲手串價格,真正天然硨磲很稀少價格也很貴

    但是目前最好不要買翡翠硨磲,真正的天然翡翠硨磲,這種翡翠非常稀少,價格也很貴,硨磲什么事,想買個白色的硨磲手鐲戴,如果白硨磲手鐲的價格一般在100-300元之間,那么影響價格的因素 ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 香菇燉排骨,香菇燉排骨湯怎么做

    香菇燉排骨湯怎么做原料:香菇80克,排骨200克。調料:豬油30克,精鹽4克,味精2克,蔥段5克,姜片3克,料酒1毫升。制作:1.香菇發好洗凈,排骨剁成寬3厘米、長4厘米的塊。2. ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • cad怎么倒角,cad怎么倒角

    cad怎么倒角首先你要倒的是一個圖形的角,選擇倒角工具后,點角的其中一邊,然后點另外一邊.選擇的時候看下命令提示.可以設置倒角距離及其它屬性.{0}2,cad倒角怎么畫矩形工具→鍵 ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 蚌肉,春季吃河蚌最佳季節河蚌肉怎么吃?

    白色蚌肉濃郁厚實,鮮亮,有濃郁的魚腥味,2.將取出的蚌肉洗凈,放在砧板上,拍松貽貝面上的硬肉,用水燙一下,切成薄片,延伸資料:春季是吃河蚌的絕佳季節,因為此時河水溫度低,河蚌干凈, ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 豇豆的腌制方法,酸豇豆腌制方法秘訣!

    豇豆是圓莢,種類很多,其中豇豆長,豆細長,肉小,最適合腌制咸豇豆,看看麻王百科介紹的酸澀豇豆腌制方法,保證酸澀酥脆,讓你想吃,acid豇豆,即腌制after豇豆,酸酸的,帶著豇豆的 ......

    呂梁市 日期:2023-05-06

  • 青春校園電影,青春校園的電影求推薦

    青春校園的電影求推薦2,關于青春校園的電影1,青春校園的電影求推薦熱血青春致我們終將逝去的青春星空三傻大鬧寶萊塢美國派同桌的你校園青春類型的電影有沒有?求推薦,搞笑點的更好!初戀這 ......

    呂梁市 日期:2023-05-05

主站蜘蛛池模板: 轮台县| 新龙县| 观塘区| 安康市| 乌审旗| 枣强县| 全椒县| 天镇县| 西盟| 从化市| 婺源县| 佛学| 南华县| 永州市| 铜陵市| 碌曲县| 农安县| 白玉县| 高台县| 遂昌县| 永善县| 涿鹿县| 泗水县| 花莲县| 靖宇县| 蚌埠市| 峡江县| 广州市| 甘洛县| 礼泉县| 通榆县| 丰镇市| 左权县| 怀化市| 当涂县| 岢岚县| 台湾省| 麻江县| 海林市| 辽宁省| 忻州市|